Search

How to Reach Acceptable Standard of Translation?

by ZircoDATA Marketing
September 28, 2018
high quality translation

Unless you are bilingual or multilingual yourself, it is hard to know whether the translations you receive from a professional translator are of the quality you want. What is a good translation? Basically, a high-quality translation is something that has been translated so well that the person or people who read it do not know that it is a translation, and at the same time, it conveys the message you want to get across perfectly.

Here are some translation tips and tricks that you can use to achieve a high-quality translation.

1. It all comes down to the translation agency

Assuming you are not doing the translations yourself, you will be dependent on using a professional translator or a translation agency. Obviously, some are better than others. Good translation businesses, like any other businesses these days, develop a reputation and it is usually easy to go online and find out just what the reputation is for the translators you are thinking of using.

You can also get an idea of the professionalism of the translator or agency by carefully examining their commercial website. A good translation website that emphasizes the translator’s dedication to quality is an indication that this might be a good choice for you. You can be sure that the better the translator the busier they will be!

2. Choose a translator/translation agency that specializes in the sort of content you want to be translated.

Translators are rarely generalists and tend to specialize in a particular field of translation. They also specialize in the languages they offer for translation. Some may offer more than one language pair, but for a high-quality translation, you are looking for a specialist in the language you are translating into as well as for content. The criteria for a good translation will include the level of familiarity with terminology and phraseology. For example, if you run a business that deals with making medical equipment, you may want to translate manuals and guidelines for use for the equipment you are manufacturing. It helps to have a translator who is familiar with medical terms and medical equipment.

3. Build a working relationship with your translator

Once you are confident that you have chosen a translator or agency capable of completing what makes a good translation, it is best to stick to the same translator. The translator will become familiar with the tips for translators you are looking for and will be able to build up a useful glossary as well as quickly adapt to the style you want throughout your translation projects.

4. It’s not all about price

Of course, everyone who needs translation work done for them on a regular basis is interested in getting the best value for their dollar, but high-quality translation is not just about finding the lowest common denominator. It takes time to complete a good quality translation and the job doesn’t end there. Translated material does need to be properly proofread and often what makes the difference between an average translation and a high-quality one is the amount of post-translation proofreading and editing done. A well-proofread and edited document is likely to be costlier than a document that has been translated more speedily, but then you are paying for quality, not speed.

5. Good quality material should be first provided to the translator

It is unlikely that even the best translator can turn a badly worded document or poorly explained manual into a high-quality product. Generally, translations are only as good as the material they work with, at best. That means that if you expect high-quality output from the translator, you must first provide high-quality content for them to translate. Basically, this means that you are not expecting the translator to make a second guess at what you are trying to say. The harder the material that you give to the translator, the more likely that the translator will waste time trying to find out what you mean.

6. Keep up the communication throughout the translation task

If you have a lot of translations that you want completed, it is important that you maintain good communication channels with the translator throughout the process. This is particularly important in the early stages of a business relationship with the translator when you want to ensure you are getting across the standards you wish to achieve and you can iron out any discrepancies in style.

If you are targeting specific communities within the broader language group, you will also want to ensure that the nuances used by that group are addressed by the translator. A good translator will be aware of potential cultural sensitivities when translating some material and this can be discussed more easily if you are in regular communication.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.