Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Why is it Difficult to Translate Humour?
A lot of humor is very culturally embedded, so what in your language you find funny might not appear so funny in another language. Even the best translator has to have a foot in both worlds of the two languages they are able to translate in order to accurately complete the translation of humour. There are many examples of stand up comedians in all cultures who perform in a country which doesn’t match their culture. They try to mimic what they think their audience will find funny but this doesn’t always turn out how they hope. It may be the wrong way to translate humour. There are two possible solutions, which are: The use of a cultural note, which is like a footnote. It adds some extra information to help the listener/reader. It could be embedded in a subtitle. A cultural note explains what the joke means for the non-native listener. Like subtitles can distract so can cultural notes and they can also confuse the reader too. Getting hold of a clever translator might work as well. It takes a very skilled translator or interpreter, or localization expert to translate humour for audiences in the right way and to navigate humour and cultural references for audiences. There is evidence to show that one’s cultural makeup is strongly related to a sense of humour. Whatever causes one to have certain cultural norms tends to influence a sense of humour. Many people are aware that different nationalities even ones that share the same common language have different approaches to what is humorous. Many people who are asked what they think about British humour may well come out with the answer it too dry and doesn’t have any punch-lines. Similarly, when people are asked about the American sense of humour they invariably say it lacks subtlety. Whatever people think about the US or English sense of humour they still manage to laugh. When complications of translations occur they are typically related to cultural referencing and wordplay. Humour that appears to be culturally linked often poses a dilemma. You could either lose readers who are trying to understand or the text can be flooded with footnotes explaining the cultural references. This could end up killing the joke anyway. Myrsini Gana, a Greek translator, says the best translators are typically the most eager readers. They will often show how humorous a text is by the amount they are laughing when translating a humorous text. If they feel that way inevitably they will get a good translation of a humorous text. Some translators say that the translator often has to avoid the humour in order to get any translation at all. It simply doesn’t matter how resourceful the translator is, ignoring a joke is sometimes the only way out. If the document is based on humour a more resourceful translator may need to be sought to get the meaning of the humour right the first time.How to understand another culture’s humour
Why humour is so hard to translate into another language
Leave a Reply