Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Literary Translations A Big Challenge!
A literary translation is harder than you may have thought as it is a creative piece of work which is translated from one language to another. Literature is a verbal language which is particularly subjected to linguistic hurdles. It differs from painting, music, dance or sculpture, because literary work is really only accessible to those who really know the language the literary work is written in. A literary translation is the translation of plays, poetry, literary texts and books, as well as novels, poems, songs, short stories, and rhymes. In a literary translation, language becomes something that’s a little more than just a tool of communication for social purposes. When a literary work is written it involves a complex process where specific imagery is used as a creative tool. This makes it particularly difficult to translate directly into a new language. Translating poetry can be a big challenge because the poem is written in such a way that it is conveying a very special message created by the poet with a very special set of symbols which may be almost impossible for a translator to translate exactly. This type of literary translation is harder than you may have thought. The translator has to face the challenge of being able to fully understand and replicate the message of the poet. A translator has to decide if he or she is able to capture the full meaning of the original text. Style is an essential part of all pieces of writing and it is revealed by showing a writer´s emotions and personality at the time. Every writer possesses a unique literary style with this style being reflected throughout the piece of writing. There are a few authors who believe all translations should mimic the original text’s style, while others firmly believe that the translator’s style should be used in the translation. A good translator should have a thorough knowledge of the source and target languages, be able to identify with the author of the book or poem, understand his culture and country, and employ a good method for translating literary texts. To be a good translation it should replicate the same meaning as is found in the original poem. Otherwise, the translator is not sticking to the purpose of the translation.
Leave a Reply