When it comes to translating an important legal document such as a birth certificate, it is best to engage an experienced, professionally certified translator to complete the work. If the document is to be used as evidence of date and place of birth for an immigration department, it is vital that it is translated accurately and using appropriate legal language. Not everyone is qualified to complete legal translations, as this type of work requires specific experience translating legal documents between the relevant language pair, along with a strong understanding of the legal terminology used for that document type.
The discipline of translation and the discipline of law do not sit within the same professional field. However, when it comes to the wording of the law, its meaning must not change after translation. Whether the document is a contract, statute, patent, witness statement or confidentiality agreement, it is essential that the meaning remains consistent regardless of the language it is written in.
Why can legal translation be so complex?
Like any written material, a legal document may contain language that influences or persuades the reader. At the same time, legal texts are often open to interpretation, which can lead to confusion if not handled carefully. This is why it is important to engage a professional legal translator who can ensure the translation is clear, accurate, and written using appropriate legal language, reducing the risk of misunderstanding.
There are many situations where legal translation is required, such as matters involving individuals moving across borders where different languages are spoken in each jurisdiction. Any misunderstanding within translated documents can have serious consequences in legal proceedings, potentially leading to further questions, delays, or complications in court matters.
A practical approach is to ensure the translator is an individually certified professional with demonstrated experience in legal translation. Relying on online or low-cost automated translation tools is not advisable, as sensitive content may not be secure and can be accessed by third parties. In some situations, people may feel pressured to take risks when a trusted translator is unavailable, but for high-priority legal documents, accuracy, confidentiality, and professional expertise should remain the priority.