Quick Quote
Archives
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Don’t Neglect Transcreation if You are an Active Marketing Translator
If you’ve never heard of the term “transcreation”, it may be time you have, especially if you are in the business of marketing your products to a new emerging niche or you are a marketing translator who is looking to build your client base. Transcreation sounds vaguely like a religious term at first, but it is in fact nothing to do with religion at all. It is the adaptation of straightforward translation from one language into another taking into account the local dialect and culture of the target market without destroying the key brand content. It has its main use in marketing translation services because effective marketing depends on understanding what makes consumers everywhere tick. Marketing language is often very idiomatic and tends to incorporate aspects of the culture where the product that is being marketed. Slogans, idioms and marketing language don’t always translate freely from one culture to another. What is funny in one culture may be downright offensive in another or simply fails to resonate. Transcreation is a task best left to professional translators who have developed experience in transcreation. They need to have an in-depth knowledge of both the originating culture and language but the target one too. Transcreation is needed in every marketing context. That includes email marketing, websites, billboards, mass media advertising, social media sites as well as advertising through social media. Transcreation can often be very simple adaptation to local preferences. Take the use of colour for instance in an ad or a website that has been localised. Some colours are just not associated with marketing or are taboo because they are associated with religious or social mores that may convey a negative image. Attitudes towards gender differences can be very different in different cultures. So can attitudes towards age differences. Many languages have a standard form used for formal communication and then there may be several different local dialects with their own recognisable terminology and idioms. The use of formal language makes sense when used by document translation services, translating things like government notices, personal documents such as birth certificates and employment records. But it doesn’t make sense when used to sell goods and services to regional and local markets, just like formal language isn’t used at home when slogans and marketing messages are likely to be very informal, yet instantly recognisable by the people for whom it is intended to influence.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

7 Ways to Cut Down Your Document Translation Cost
November 25, 2016
With all this localisation required these days the costs of professional translation services are being..
View More
English Made to Look like a Corporate Language
March 15, 2016
One of the important things about a technical translation is the way translators have to..
View More
Freelance Translators Have to Think About Their Own Market Research
November 5, 2015
It is not uncommon to find the newbie freelance translator who hasn’t fully appreciated that..
View More
Overcoming the Challenges of Technical Translation
September 9, 2015
It has been estimated that over 90% of translation work involves the translation of technical..
View More