Search

Don’t Neglect Transcreation if You are an Active Marketing Translator

by ZircoDATA Marketing
April 7, 2017
Transcreation in marketing translation services

Understanding Transcreation

If you’ve never heard of the term “transcreation”, it may be time you have, especially if you are in the business of marketing your products to a new emerging niche or you are a marketing translator who is looking to build your client base.

The Essence of Transcreation

Transcreation sounds vaguely like a religious term at first, but it has nothing to do with religion at all. It is the adaptation of straightforward translation from one language into another taking into account the local dialect and culture of the target market without destroying the key brand content. It has its main use in marketing translation services because effective marketing depends on understanding what makes consumers everywhere tick.

Challenges in Marketing Language

Marketing language is often very idiomatic and tends to incorporate aspects of the culture where the product that is being marketed. Slogans, idioms, and marketing language don’t always translate freely from one culture to another. What is funny in one culture may be downright offensive in another or simply fails to resonate.

The Role of Professional Translators

Transcreation is a task best left to professional translators who have developed experience in transcreation. They need to have an in-depth knowledge of both the originating culture and language and the target one too.

Applications of Transcreation

Transcreation is needed in every marketing context. That includes email marketing, websites, billboards, mass media advertising, social media sites as well as advertising through social media.

Adapting to Local Preferences

Transcreation can often be a very simple adaptation to local preferences. Take the use of color for instance in an ad or a website that has been localized. Some colors are just not associated with marketing or are taboo because they are associated with religious or social mores that may convey a negative image.

Cultural Attitudes and Differences

Attitudes towards gender differences can be very different in different cultures. So can attitudes towards age differences. In various cultures, attitudes toward gender and age differences can greatly vary. These differences often shape social norms, behaviors, and expectations, impacting interactions and relationships within a given society.

Language Variations

Many languages have a standard form used for formal communication and then there may be several different local dialects with their recognizable terminology and idioms. The use of formal language makes sense when used by document translation services, translating things like government notices, and personal documents such as birth certificates and employment records. But it doesn’t make sense when used to sell goods and services to regional and local markets, just like formal language isn’t used at home when slogans and marketing messages are likely to be very informal, yet instantly recognizable by the people for whom it is intended to influence.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.