When a business is under economic stress, it can lead to considerable uncertainty. Cutting back on what is seen as less important for the continued operation of the business often follows. Translation of key documents is frequently overlooked or deliberately removed from the budget because it is not viewed as an essential expense.
If a business has an international presence and an established customer base, leaving translation out altogether can be a serious mistake. Likewise, assigning a translation project to the lowest bidder is rarely a good decision. It is sensible to work within your translation budget, but it is equally important to be careful about who you choose to carry out the work. The cheapest option is seldom the most suitable. Instead, select a translator who is capable, experienced, and offers pricing that aligns with your budget. Reviewing examples of a translator’s previous work before giving approval is a practical step.
Skills of a professional translator
A key skill of a professional translator is not only strong proficiency in two languages, but also detailed industry knowledge. Each industry has specialised terminology that only a translator with relevant experience will fully understand. To develop and demonstrate these skills, translators often undertake targeted training in the fields they specialise in. This preparation enables them to produce accurate and professional translations within their chosen area.
A competent translator must also ensure the intended meaning is conveyed clearly and without error. A high-quality translation is often not a word-for-word rendering, but one that accurately reflects the meaning and purpose of the original text. In some cases, particularly with highly technical material, a more literal approach may be appropriate. Businesses should avoid engaging a translator who cannot demonstrate proven ability in the specific type of translation required.
Project managers are an important part of a translation
When preparing documents for translation, it is useful to know who the project manager is. A project manager plays a central role in delivering a high-quality, cost-effective translation on time. An experienced project manager can identify potential issues early and address them before they affect quality. Effective project managers also keep clients informed throughout the process and seek feedback once the translation has been delivered.
The translation company should be up to date
While selecting the right translator is essential, the translation company should also invest in current technology. Modern translation tools can support translators by improving consistency and helping them stay informed about up-to-date terminology within their areas of specialisation. This combination of skilled professionals and appropriate technology contributes to better outcomes.
Quality translations mean quality control
After selecting a suitable translator, it is important to confirm that the work will be reviewed by another qualified translator with comparable professional credentials. This review process is a key part of quality control. Having a second professional assess the translation helps identify any issues and ensures the final result meets the expected standard.
You may need to consider an interpreter for your business
If your website includes videos or podcasts, you may require an interpreter to render the spoken content into another language so potential customers can access it. Interpreters are also valuable when delivering speeches or participating in business meetings where attendees do not speak your language. In these situations, the interpreter conveys your spoken message accurately so it can be understood by all parties.
An effective interpreter will be familiar with your industry and its terminology, allowing the interpretation to flow naturally and match the intended tone. If a presentation or discussion may have legal or contractual implications, it is important to engage an interpreter who holds appropriate individual professional certification. This helps reduce risk if accuracy is critical and decisions are made based on what is interpreted. Interpreters may hold different levels of certification, and certain formal settings, such as court appearances, require practitioners who meet higher professional standards.
Using an interpreter at international business meetings where participants speak different languages can strengthen relationships and support clearer communication. In some cases, more than one interpreter may be needed if multiple languages are involved. While professional certification is not always mandatory, choosing an interpreter who has been individually assessed against recognised standards provides added confidence in the quality of the interpretation.
In summary, no business should underestimate the importance of translation if it intends to maintain a global presence. Customers are more likely to engage with written or spoken information presented in their own language, as it allows them to make informed purchasing decisions without uncertainty.
Businesses that fail to recognise the value of translation and interpretation risk losing opportunities to competitors who communicate more effectively across languages. Maintaining a competitive edge often depends on clear and accessible communication. When used appropriately, translation and interpretation support marketing efforts and international engagement, making them a considered and worthwhile investment rather than an avoidable cost.