Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Do Translated Documents Need to be Notarized, Certified, or Both?
Often when you have an important document that needs to be translated you are asked to give proof that you have used a fully qualified translation service to do the job. There are two ways you can use to prove you have an official translation. One way is getting a certified translation while the other is asking for a translation to be notarized. Both of these have different characteristics that you need to consider before you choose one or another. This is when your chosen professional translator provides a statement that s/he signs that vouch for the translation are both an accurate and certified true translation of the original document. If your document is any of the following you should choose a certified translation: This is typically a professionally trained translator who has passed an examination and has been awarded a competence certificate from an agency such as the American Translators Association (ATA) in the U.S. or the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia. In the United States, you do not need to be a certified translator to certify a translation, but you can provide certification by attaching and signing a certificate of accuracy to every completed translation. However, in Australia, if you require a document to be translated for official purposes, such as for immigration, it will need to be translated and certified by a NAATI-accredited translator. Each translation must include an authorized translator’s statement stating that it is a correct and true translation created from the sighted document. The translation must show an official stamp that indicates the accreditation of the certifier. Each translation needs to be accompanied by a copy of the original document that has been certified and is in the original language. This must be signed and stamped as a correct and true copy by the approved certifier. In conclusion, both certified and notarized translations serve distinct purposes. Certified translations are endorsed by qualified translators and are suitable for various official documents. Notarized translations focus on adherence to official processes, often required for qualifications awarded abroad. Understanding their differences is essential for choosing the right option.Characteristics of a certified translation
What is a certified translator?
The format for a certified translation in Australia
Characteristics of a notarized translation
Leave a Reply