Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Official Document Translations for International Business Activities
Today, it is not just the usual wealthy countries that engage in international trade, but all sorts of businesses from many different countries want to break the language barriers by marketing their products overseas in a language that is understood by the targeted customer. All the different types of documents related to a business may need a translation at some point in time. These may include the following: When any of these documents end up in a country which speaks a different language these documents will need to be translated and kept in the business’s records so that if required they can be referred to and understood without delay. It is not unusual for misunderstandings and misinterpretations to occur when there are language barriers between businesses and their overseas clients. The sorts of common problems are failing to get the right message across and complete misunderstanding of the message. These could take place if no translation had taken place or a poor translation had been created. Sometimes, it is a question of not understanding a dialect or accent that leads to a misunderstanding. This should not take place for a business keen to win markets from overseas. All business decisions including submitting proposals, understanding and putting across any business decisions should be accurately translated to avoid hold-ups and lost opportunities. Any business setting up an arm of its business abroad which involves hiring employees will find communication hard even to the point that tasks set for employees will not be understood. Common ways of reacting when there is no translation present are failing to understand when a task needs to be completed urgently, which in the end did not actually take place because what needs to be done is not understood. For simple word for word translations it is possible to get online translators to help out, but for all key information translated by an online translator is not of a lot of use as they are not necessarily accurate. As language is typically socially constructed, it becomes embedded in the local culture. This is when it is essential to get an experienced translator who understands the peculiarities of the language. The way some businesses get around the communication problem is by allocating a common corporate language for all the branches of their business to use wherever they are in the world. The only drawback is that those involved may not be competent in that core language so translations of business documents may always be necessary. One of the ways often used is not to be too greedy when accessing overseas markets but just choose a few where you think the customers will use your products more often and set aside a reasonable amount of cash to do so. This will give you more time to spend on a smaller number of markets so that you can make a start at understanding the nuances of the local cultures, learn the local languages, plan marketing campaigns in local languages and train employees who are to be sent to meet the new markets. If you know the main local languages in the targeted markets, this will speed up grabbing new customers and any local potential business partners who will help you to increase your revenue. You will certainly gain respect quickly from the locals because you have made the effort to learn local languages and understand local customs. Translating all of the official documents into the native languages of your overseas employees will enable them to understand any instructions and messages clearly while lessening the chance of ambiguity. You should always use experienced business translators who have good knowledge of different fields like finance, economics and marketing.
Language barriers that occur in business communication
Language barriers in an overseas workforce
What sort of translator should be used?
A poor translation could lead to:
The communication cycle of a business relationship
These could be any of the following:
Management in business may involve any of the following:
Management and knowledge sharing
How to minimise misunderstandings in your targeted markets
Translate all official documents
Leave a Reply