Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Customer Review Translation for a Multilingual Market
Last Updated On: May 21, 2020
This should not be too much of a surprise for those businesses that have already reoriented their market to a more multilingual and international one. To be able to have reached that point, the business must already have been using website translation services to translate their key web content so that it appeals to potential and current customers. Customer reviews and surveys these days are almost always online anyway, but they are not necessarily translated into the different languages spoken by the customer base. Some surveys are still done over the phone or face to face, but that’s an unlikely method for assessing international customers’ views. It will work close to home, but unless interpreters are used in the surveys, then the statistics are going to be weighted in favour of the people who speak the language used by the surveyors. One of the problems with translated surveys and reviews is that the way a question is phrased in the main language isn’t always the same in another language. Generally, market researchers spend a good deal of time trying to carefully phrase their questions so they get the sorts of responses they want, but these research questions need to be professionally translated so that maximum value is obtained from the questions. There are considerable cultural differences between social groups. Some societies are more comfortable with a direct and personal style of questioning and others are not. Just translating a question without considering the social and cultural implications is not going to be very helpful. It stands to reason that no survey or questionnaire which is intended to be used with another language group should be translated using a cheap but inaccurate computer translation programme, like Google Translate. By using a professional translation agency in Australia or wherever your business is based, you are going to get a better market research tool.
Post navigation
← Previous Next →Comments are closed.