Search

Customer Review Translation for a Multilingual Market

by ZircoDATA Marketing

This should not be too much of a surprise for those businesses that have already reoriented their market to a more multilingual and international one. To be able to have reached that point, the business must already have been using website translation services to translate their key web content so that it appeals to potential and current customers.

Customer reviews and surveys these days are almost always online anyway, but they are not necessarily translated into the different languages spoken by the customer base.

Some surveys are still done over the phone or face to face, but that’s an unlikely method for assessing international customers’ views. It will work close to home, but unless interpreters are used in the surveys, then the statistics are going to be weighted in favour of the people who speak the language used by the surveyors.

One of the problems with translated surveys and reviews is that the way a question is phrased in the main language isn’t always the same in another language. Generally, market researchers spend a good deal of time trying to carefully phrase their questions so they get the sorts of responses they want, but these research questions need to be professionally translated so that maximum value is obtained from the questions. There are considerable cultural differences between social groups. Some societies are more comfortable with a direct and personal style of questioning and others are not. Just translating a question without considering the social and cultural implications is not going to be very helpful.

It stands to reason that no survey or questionnaire which is intended to be used with another language group should be translated using a cheap but inaccurate computer translation programme, like Google Translate. By using a professional translation agency in Australia or wherever your business is based, you are going to get a better market research tool.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.