Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Why Translation is Vital to Public Health?
Most countries run public health campaigns on a variety of health issues, especially when it improves public health outcomes. The campaigns may appear as large posters on billboards, positioned in places which are most visible to the public; television and radio advertising, internet posts or on leaflets circulated in libraries or other public areas where people pass through regularly. What is changing about this sort of public health initiative is the ethnic and linguistic composition of countries. Take Australia for example. It is not just made up of English speaking people but along with around 200 or more Aboriginal languages, about 18.2% of the population are non-English speakers. Mandarin is one language that is most frequently spoken at home, followed by Filipino, Punjabi and Arabic. In Sydney, around 30% of its population does not speak the English language when at home. Sydney and Melbourne are home to 65% of migrants of non-English origin. Many immigrants speak only their mother tongue. Overall, that means 1 million migrants are unable to speak English very well at all. When it comes to successful health campaigns all those people who have limited competency in speaking English should have an accurate translation of all educational and advertising documents to ensure they follow the right message and contribute to their own health and well-being. When it comes to important health matters like the harm smoking does to health or the dangers of not having a measles vaccination, it is important that all relevant advertising material targets all possible languages spoken in the community. Recently, New York State’s Department of Health was having problems with the Orthodox Jewish community because of their resistance to vaccinating their community against measles which has been on the rise. Due to the clear lack of understanding of the importance of vaccinating against the disease, the department tried translating all the advertising material into Yiddish. This seemingly did not work because the translations on the door to door leaflets were not good enough. The sorts of mistakes included using unfamiliar terminology, poorly constructed phrases, grammar and spelling errors. Some of this it was revealed was due to using Google Translate to do some of the translation work. There is a well-known example of poor communication that occurred between a doctor and a patient when family members tried to help with translating and interpreting. The case was related to Willie Ramirez a young baseball player. A few years ago he ended up in a coma in a Florida hospital. His family was not able to speak good English but they used the word intoxicated when describing the man’s health state before he was admitted to the hospital. This word when translated could relate to anything that could have been eaten which caused the man to fall sick. Unfortunately, the interpreter used to help out in this situation thought intoxicate meant intoxicated so the treating physician thought he had taken some sort of drug overdose. In fact, what was later diagnosed was bleeding in the brain. Because he did not end up with the right treatment in the first place he ended up as a quadriplegic. The only action that could have avoided this happening was by ensuring a good Spanish/ English interpreter was available to talk to the relatives. In these sorts of situations, accuracy in a translation is essential to ensure life is saved. A good translation means good understanding.
Five hints for a good health translation
A poor health translation could destroy a life
Leave a Reply