Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
When do brands need creative translation for businesses?
An ordinary straightforward translation is a common way for a business to get its message across to an overseas audience. This is however not seen as the best way of attracting new customers but more importantly a business has to be a bit more creative and use transcreation instead. This is provided by a marketing translation service. Transcreation goes one step further than a direct translation as it completely recreates a business’s message in a different language, but using the business’s personalised style, concepts, intent and tone. A business wants to retain what is unique about its brand and the only way to achieve this is through a “creative translation” or “a marketing translation.” In a direct translation, the translator substitutes words found in one language into words of the second language. This is not necessarily effective for a business if it wants to effectively market its products in a competitive environment. In order to really localise a product the source language is translated into the targeted language with the aim of making it appealing to and fitting in with the cultural preferences and norms of the targeted audience. This could mean that in the end the words used in a targeted text can be quite different from the language found in the source language as the translator tries to use words that most closely resemble the business’s message rather than concentrating on word for word translations. When introducing a new product a business might have invested in hundreds of hours of work in an effort to develop a specific brand identity with its unique voice. This is in order to capture a new audience. Once this desire to attract new customers becomes more intense it’s important to take into consideration the culture of the speaker of the new language. There are all sorts of subtle differences between cultures which include their view of colours and images. If a business translation doesn’t take these aspects into consideration the new product may be isolated as no one will be able to relate to it in their own context. There are a number of language structures that need to be considered if a business sees the need and importance of translation and wants it to be effective. A well-positioned and popular idiomatic construction which has been appropriately tweaked to match a new product makes a highly effective foundation for a new marketing slogan. The only problem that needs to be overcome is whether this new slogan can be translated well enough to be effective for a new audience. It will need a marketing translation service to help ensure this takes place. These are constructions that compare one thing with another which may not be the literal meaning of the words. This makes translations very challenging and if directly translated may not be well accepted by a new audience. In order to undertake a reliable translation the human translator through experience will do his or her best to find just the right translation. Symbols and colours mean different things to different cultures and some cultures take these more seriously than others. Businesses may use certain colours and symbols on their brands which they market to their local customers but these might not be appropriate when dealing with an overseas audience. These sorts of things have to be thoroughly researched before a localisation campaign begins. Transcreation is the name given for this type of adaptation of language and symbols when marketing your product to new markets. Because of the importance of transcreation it’s necessary for a business to try to create a fully unified campaign that’s adapted to each new market and region. It might not be possible to go the full way due to cost and time constraints, but at least it is important not to get the symbolism wrong. This would inevitably send the wrong message to any customers you are trying to attract. If you get most of this right and you hire an efficient and proficient translator to do your translation work you will be a long way to transcreate your brand with an appropriate marketing message which will attract new customers and grow revenue for your business at a faster rate than you could ever imagine. The way a business markets a product today is far more complex than it’s ever been before. The arrival of the internet means that competition is far greater and businesses if they produce the right marketing message can attract business from customers who will normally buy local. This means not only does the local business have to create a more aggressive marketing campaign to keep its current customers but in order to grow it has to go further afield. This means translating its marketing message into the languages of its potential customers while ensuring it emphasizes the need and importance of translation, which involves far more than word for word translations but brings transcreation into the picture. This is preparing the marketing message that is culturally appropriate for any new market.What precisely is transcreation?
What’s so important about creative translation?
1. Idioms
2. Metaphors
3. Cultural influence on language
Conclusion
Leave a Reply