Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Importance of Culture in Website Localisation
Gaining an understanding of cultural differences and getting to see how different cultures view the world offer a clue to understanding consumers purchasing habits when it comes to international eCommerce. Often a company who intends ongoing global as the competitors have believes that the whole process is quite simple. Some businesses think that the easiest thing to do is to find an e-commerce platform like eBay and translate the product information into the language(s) where the platform operates and leave the platform to do the rest. It has been found that this sort of message doesn’t work as the user experience has to be considered as well. If a product is being marketed to a culture where males are seen as more important and may even control spending, this means advertising material should stress the right gender and family roles. Also if people are group-oriented and not individualistic any advertising material should adjust to these sorts of roles. As Pepsi discovered, when they wanted to use a slogan that would attract the youth to drink their product, that was just fine in the U.S. but when the same slogan was translated into the Chinese language, it meant Pepsi “brings ancestors back from the grave.” This not only lost Pepsi’s reputation in China for a while, but sales of the product fell. Slogans are created for a specific culture which will appreciate them so they are difficult to translate directly into another language keeping the same meaning. Another well-known example was the Chevy Nova promotion in Latin America because in Spanish the words no VA means “won’t go”. That wasn’t a very good way of promoting a vehicle! It is not just slogans that create problems, but logos as well and it is the logo that catches the customer’s attention when a product is seen on a shelf. It is only a good translator who will know whether a logo is in the right colour and shape to match the targeted culture. No business owner is likely to have access to that sort of information. This means ensuring that any translator chosen to do the translation must have the excellent cultural awareness of the cultures the translation is targeting. When it comes to the use of brand names, there are often obstacles that need to be overcome. For example, a health drink produced in Slovakia is called urinal, but in many countries, this word refers to a fixture in a male lavatory! You couldn’t use the same brand name in any English speaking country, at least not for a drink! Similarly, Paxon, an Iranian manufacturer, can sell its Barf detergent easily in Iran and other Middle Eastern countries because barf is the word in the Farsi language for snowy. However, Barf in English means to be sick or throw up. Colours in cultures often allude to religion, superstitions or even political persuasions. A well-known example is Orange, which is the name of a European phone company. When it made its presence in the Northern Ireland market, it needed to alter its advertising campaign as the colour orange shows allegiance to Protestants which would be unacceptable. A few cultures have meanings for different numbers. For example, in many English speaking countries, 13 is unlucky. Many people think bad things are likely to happen on the 13th of the month. In China, Japan, Korea and some other Asian areas, the number 4 is unlucky because when pronounced it sounds like death when written in Chinese characters. So it is best to consider numbers when translating and localising marketing materials. Taking a brand into a global context requires careful planning and cultural aspects need to be considered when translation and localisation take place. Any research and localisation of marketing materials need to be done before a product is launched into the world market.The Sorts of Features that need to be considered are:
Adapting and Translating Slogans, Logos and Brand names in Advertising
Colours have different meanings in different Cultures
There is a Culture of Numbers
Summary
Leave a Reply