Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Translation Tests – To Do or Not To Do?
The drawbacks of doing a translation test are outlined below. 1. The test translation is often far too long, implying that the company who asked for the test to be taken was just after a free translation with no intention of either offering a job or paying for the test translation
2. Reference material is not provided with the test translation so the candidate is not sure what sort of terminology is expected. Keeping the terminology the same in all a company’s documents makes it consistent. By omitting to provide the terminology means the outcome of a translation test would not be acceptable by the company 3. The context is not provided when a technical document is used for a test translation 4. The company who requests the translation test fails to tell the translator who the intended reader or audience is going to be. It is very important in order to carry out a good translation to know who will read the translation as the translator will adapt a documents translation to suit the readership. 5. You can’t trust the marker of the test as their company, if they could get away with it, may downgrade the quality of your work so they have to pay less. 6. Often translation services dispatch tests and job details just to appease the translator’s interest when typically there are no jobs available or the job seekers language specialism is not in demand. The final advice is that when a translation agency in Australia asks you to complete a test translation be wary. Even if you are good it doesn’t mean by taking the translation test that a successful attempt at translation will open up a job in translation.According to those who have taken translation tests as a way of assessing their ability to translate well in their chosen language, they have found the drawbacks of such tests far outweigh the benefits when it comes to securing a job in translation that matches their language skills in two languages.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Ensure a Successful Translation by Providing Appropriate Information to the Translator
March 25, 2015
As with any personalized service the client who needs translation services has to co-operate with..
View More
Leave a Reply