Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Importance of Dubbing, Voice-Overs and Subtitling In 2019
Video dubbing, voice-overs and subtitling have always been used to spread ideas and Captions and subtitles are often an option for those who have poor hearing, but these are becoming more and more commonplace on online videos and not just in foreign languages, but as an addition to the language the online video is published in. You may be watching an online news report with captions and subtitles included in the video’s language. This has all become possible because of the increase in automatic tools which can put the captions and subtitles in place quickly in a cost-effective way. They are not just popular with those who have difficulty hearing, but they are great for social media addicts who want to keep in touch on the subway, bus or even at their workplaces when the volume can be turned down but the information and message is still churned out. It is now so popular to read the subtitles or captions with the volume turned down, that platforms automatically put them in place. Now, subtitling is the go-to video localization choice for the sort of video clips you find on social media platforms because the sound can be eliminated or even softened. It just makes the whole online experience more satisfying. VR has in the last two years or so been key news. VR content is now more commonly found in news feeds and on YouTube. The 1st narrative 360-degree shorts are now popping up. With this has been developed a captioning standard which is now in place on a number of the online streaming outlets such as YouTube. Subtitling will probably mirror the current localisation model for captions and this is expected to be particularly appropriate for both videos which are accompanied by a presenter and a narrator who is off the screen. It is likely the new VR content narrative which frequently includes several speakers will require lip-syncing dubbing. To begin with, this may prove to be a difficult task because VR videos are associated with complicated audio streams, which in real time tend to be manipulated depending on where a user has positioned their viewing. Talent separation is tipped to be critical as users usually go through content by using audio cues. Agile localisation, as the name implies, means making localisation more flexible. It has been on the cards for ten years or more. In translations, this has been through the use of translation online management systems (TMS). More recently, this has spread to multimedia localization. Dubbing and voice-overs have been a bit more of a challenge for the model for agile localisation. Delivering only a small amount of content is not considered to be cost-effective as sessions need the setting of a professional studio which has facilities for multilingual voice-overs and dubbing talents, a studio engineer and a native-speaking director, a quality control reviewer and a production engineer. However, integrated voice recordings (IVR) content, public prompts and app audios tend to benefit a lot from shorter production timeframes. Agile multimedia localizing is likely to continue through this year and beyond. As online videos grow in importance subtitling and dubbing are affected as well. There is likely to be some changes in e-learning localisation as more course platforms go online so that real-time collaborating can take place. The languages of Southeast Asian and in particular India are likely to grow in importance as part of global localisation. Overall this year, multimedia localization is going to experience strong growth as more and more content goes online and reaches more corners of the globe and more languages. Multimedia is the preferred platform so localisation will move in to play its role in facilitating communication around the world.
screen films in countries outside those where they were originally produced but in
recent years there has been a rapid growth in this sort of localisation using multimedia.
Live video streaming is the trend at the moment which is likely to develop further as the
year progresses.
The growth of multimedia has moved ahead rapidly because of the insatiable demand for it to be translated into foreign languages and particularly for use on the internet. It is
expected that 80 per cent of content published on the internet will be online video
localisation by the close of the year.How video localisation is to be organised
Captions and subtitles as part of video localisation
Virtual reality (VR) is today’s challenge for dubbing localization
Multimedia likely to see agile localization
Dubbing and subtitling on the rise
Leave a Reply