Quick Quote
Recent Posts
Archives
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- June 2012
Should Translation and Localization be In-house or Outsourced?
Many businesses are trying to tap into markets and gain customers who don’t speak their business’ language. This sounds simple enough but there is a general consensus that when it comes to internet marketing through a website 90 percent of browsers will turn to another page if they cannot understand your language. So, when translating, does a company use in-house or outsourced translation services? Many businesses like yours often decide to use staff currently on their payroll to do translating work. This seems like a good idea until you have a go at using this method and you receive complaints that by mistake culturally inappropriate words have been used in some of the translated text. This happens when you ask someone who says they are bilingual in say a language like Spanish but you are targeting Spanish speakers in Colombia whose cultural contest is somewhat different. The translator has to know the Spanish colloquialisms and innuendos used in Columbia in order to ensure the marketing text is appropriate for the targeted customer. The advertising material could be mocked if it doesn’t read correctly and when spoken doesn’t sound quite right. This will depend on how much time you allocate for your translation work. If you try to load too much work onto your employees’ shoulders it won’t necessarily get done to your expected deadline and may not appear on a website or a trade symposium on time. Whereas a dedicated translation companies will hire translators on your behalf who have the time to match your deadlines while also knowing how important they are. Translation memories are part and parcel of every professional translator’s technique to ensure the right language is used in a translation project. Once the language used has been approved by the client it’s saved in the translator’s translation memory so it can be quickly referred to when another project from the same company comes their way. This is hard to do when using in house translators as they don’t have the time to do the paperwork after a translation has been completed and are less likely to know of the value of translation memories and how to assemble them for later use. An in-house translator can’t be expected to manage a whole translation project and issue invoices when the job has been completed. However, when a translation project is outsourced to a translation services’ company it’s allocated a project manage to ensure deadlines are met and projects are paid for. This is can be the make and break of your decision to choose in-house or outsourced translation services.Is it cheaper to use your own employees to do your translation work?