Quality Translation Needs Time – A Case Study of an International Product Recall

Last Updated On: February 7, 2018

inGeneral, Translation Skills

Quality Translation Needs Time

Quality Translation Needs TimeSituation

A company has been told to issue a recall on a soft toy marketed to children because the material the product is made from is not fire resistant and a child had died while holding the soft toy at a family barbecue when a spark from the fire ignited the toy and quickly spread to the child’s clothing delivering such severe burns to her body that she could not survive.

Challenge

    GETTING IN TOUCH WITH AUSSIE TRANSLATIONS


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    When a recall takes place and the product has reached every corner of the globe instructions for the recall have to be translated into all the languages of the likely recipients. The first challenge is to identify exactly which country this product was sent to. Once this has been assessed the translation services business in Australia will have to contact all their translators and get them started immediately on the job. A recall has to take place as quickly as possible before any more deaths or injuries take place. It normally takes a professional translation services translator one working day to translate accurately 2,500 words. This doesn’t sound like many words and it isn’t, but no quality translator can rush a translation otherwise mistakes can be made that could affect the translator’s reputation, especially if there is any ambiguity in the translation.

    In the case of a product recall the translator has to use plain language so that all potential targets of the recall will quickly understand what the product is and what injuries it could cause.

    Plain language is everyday language usage but when a translation from one plain language to another takes place it’s as complicated as a technical document. Any incorrect word usage could affect the overall meaning of the translation and the message about the product recall could be unsuccessful. Most professional translation services in a matter as important as a product recall will insist that each of the translations are thoroughly proofread for accuracy.

    Conclusion

    To ensure a successful outcome to this translation the translation agency in Australia must firstly have the product recall document correctly written out in the 1st language so the translators all get a copy. The translators must know who their target audience is likely to be so that appropriate language can be used, a deadline time or date for all translators must be set to fit in with the length of the translation. Once the translations have been submitted they need to be handed over to the client.

    Related Posts

    The Importance of Accuracy and Quality in Linguistic Projects

    The Importance of Accuracy and Quality in Linguistic Projects

    Translation Skills, Translation Tips

    August 7, 2023

    Maintaining linguistic accuracy Linguistic accuracy is how correct learners' use of the language system is, including..

    View More
    Professional Translation

    What is the Role of Website Translations in Developing Customer Relationships?

    General

    September 20, 2022

    The customer relationship is not just a fancy marketing term. Businesses that make a significant..

    View More
    blog

    How Professional Voice-Over Artists Can Be Beneficial For You

    General

    December 19, 2021

    Using videos as promotional material on the internet is now used by virtually all Ecommerce..

    View More
    Importance of Hiring a Qualified Technical Translator

    What is the Difference Between Creative Translation and Literal Translation?

    Translation Trends

    September 17, 2019

    When it comes to translation, accuracy is often the primary goal. However, there are instances..

    View More

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *