Search

Poetry Translation Can be More Challenging Than You Might Think

by ZircoDATA Marketing
December 23, 2016
Poetry Translation

Poetry can be a powerful messenger. Many of the themes touched on by poets are universally human. If it wasn’t for translators, we would be confined to the poetry of poets who speak the same language as ourselves and would be denied the richness of those whose language is different. But translating poetry is a challenging task and poetry translators are a special breed. What makes it so difficult?

 

Keeping the melody

Rhyme is a constant, if not completely universal them in poetry. Literary translators given the task of translating a task that relies on rhyming have to look for ways that the original rhyme can be retained without losing the meaning of the words. This can be difficult but certainly not impossible. Many languages have syllables that can be used to retain a rhyme and in fact, poetry translators probably find rhymes the least challenging aspects of poetry translation.

 

Maintaining the pulse

Poetry usually has a certain rhythmic quality which translators have to mimic. This is usually due to the number of syllables in each line of the poem. Translators must try and keep to the same number of syllables and this takes quite a bit of juggling as different languages are not structured the same. It usually means that the professional translator must have an in depth knowledge of both languages so that the words can be changed to keep the rhythm without altering the message and nuances of the original poem.

 

Metaphorically speaking

Metaphors are probably the most difficult part of a poem to translate. Metaphors are almost always culturally specific. Translators have to tread a fine line between linguistic similarity and cultural misunderstanding. Take the metaphor “as quick as a flash”, for instance. To English speakers the metaphor is instantly recognisable. The flash of course refers to a flash of lightning, but the use of the translated word for lightning does not make the translated metaphor so meaningful. It helps that the translator is a poet as well as a language expert!

 

Idioms and other complexities of poems

There are many other aspects of a poem that are unique to the language that it is first written in. Take onomatopoeia, for instance. This is the use of words, often completely made up, that resemble sounds in real life. Try translating the word “plop” into another language! Many poems, particularly children’s poems, are rich in these words. Then there is alliteration, idiomatic expressions, similes and symbolism that are literally scattered through most poems. Translators have to work their way through these literary complexities and nuances and do the best they can. If it wasn’t for professional poetry translators we would be forced to learn each individual language if we wanted to enjoy the delights of foreign poems.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.