Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Mobile App Localisation
Mobile apps are becoming more and more in demand, so anyone who has developed a mobile app will want to attract as much interest in it as possible. To gain the most your app will need to be customized so that it will attract a great number of different users. This means going offshore and developing the app in a range of languages. This is typically called mobile app. localizing and is a way of reaching the global market. If an app is localized well it can expand its sales by up to 128% per country with a 26% rise in revenue for every country which is added as part of the app localization campaign. Amazingly, these sorts of increases have occurred within a week of the app. localization.The process of app localization Localization is the process used to customize an app so it works in several other languages apart from the source language. Localization may include different variants of the same language including its dialects. These are called locales and examples of these are the English spoken in Britain, USA, Australia, and Canada, where word usages aren’t always identical when expressing a meaning.They are given codes as follows: The language code is sometimes used if typically the language isn’t spoken in any other country. For example: There is a very good reason for this, as in 2017 in the U.S. there were about 238 million phone users. Overall, globally, there are 4.93 billion. China, according to a study called App Annie, discovered that cash spent using mobile apps is more than anywhere else in the world. India takes 2nd place and the U.S. follows in 3rd place. Non-English speakers make up 50 percent of countries who are in the top 10 for downloading and revenue gained in the iOS App Store. Google Play is even higher and non-English speakers are in the top 5 for downloading and for the revenue collected by Google Play. Globally, 41 percent of app revenue in total came from Asian countries, while North America generated just 31 percent and Europe 23 percent. This means just keeping your app in English is of little use if you want to gain exposure worldwide. These are two different processes that need different approaches. The process of internationalization (i18n) is when you customize your code to prepare it for localization so that it can be modified and translated into multiple languages. It is essential to have mobile app translations for app localization. Therefore localization is customizing your content while internationalization is customizing your code. Internationalization has to come first because your code has to be available to for your localized content once it’s been created. Basically, it’s more difficult to change the internalization code after it’s been created. Before beginning the journey of content localization you have to ensure the app is ready and can be localized. If the content for your app is hard-coded, you won’t have any way you can localize it by altering the content depending on different locales. Firstly you have to consider which languages you want as part of the localization process. Localizing an app. in a new locale isn’t in the first place free so you have to make a wise decision based on profit maximization. Where you localize will in part depend on what your app is so for example if it’s a soccer app you are most likely to choose soccer-mad countries like Britain, Germany, and Brazil. That’s two languages to contend with, apart from your own. The locales codes for these countries are en_UK, de_DE and pt_BR. This is a great way to see what’s going on in your market area. App Annie compiles statistics about apps and how they are doing internationally. From this, you can find out the best-performing markets and focus on them in your localization campaign. You may think it’s easier and more lucrative to adapt to another locale but you may find that in fact taking on a new language is beneficial. For example, forming an en_UK locale from a current en_US locale seems like an easy option but you would be going a step further if you chose an en_ES locale and moved into the market of Spanish speakers. You may think moving into Korea or China might be lucrative, but it’s far easier to choose a locale that has the same alphabet, numbers and date format which means it is quicker and more efficient to create many languages. For example, if English is your default language, it’s far less complicated to begin your localization in European countries such as France, Spain, and Germany. If you aren’t sure where to start, look at the statistics for internet use. In June 2017, the top languages were: Finding the right translators is a key to localization and that doesn’t mean using online free translators like Google Translate that could quite easily let you down and create such a poor translation that your app will be ignored. A good human translator has the experience and know-how to help put your app on the world map, which is your ultimate goal. They are aware of the influence different cultures have over language and can assist you to modify your content so any cultural differences like the use of language that might seem offensive are avoided. One of the first and most fundamental steps of localization is to get all of the text in your app translated into a different language or locale. This is usually done using an XML or XLIFF file, which includes all of the components of your app so that they can easily be translated into another language. Some people believe that localization is just translating the app’s text into other languages or locales but this is just part of the app localization process. You also must customize the content of your app so it fits into a different locale. This could mean altering a number of things such as the use of: A final note about app localization is remembering to localize your app page in Google Play or the App Store. These are often the first places people go when looking for an app. If you have forgotten to customize your app page but have customized your app for different locales some people may never find your app. Your app store content will need to be localized for: Now you can get on with reaping the rewards of your app from app localization.
Good reasons to localize a Mobile App
Mobile App Localisation is different from Mobile App Internationalisation
Getting started with mobile app localization
Research competitors
New languages or locales
Expanding regionally
Customize Your Text
App Store and Google Play shouldn’t be forgotten
Leave a Reply