Search

Easy Translation Tips and Tricks for Students

by ZircoDATA Marketing
August 8, 2017
translation tips for students

The first thing any translator new to the discipline should do is read the book “Essential Glossary of Translation” to ensure you know well translation terminology. The next task to do is to familiarise yourself with the most commonly used translation tips for students. The most important are

• Understanding loan words, verb translations and nominalization
• How idioms should be translated.
The next task is deciding at the start of your translation career whether you need to specialise in a specific translation area. There are several areas worth considering and these are technical translations, scientific translations and legal document translations. On top of these choices is whether you prefer to be an interpreter or a translator.

 

Once you have decided on the above alternatives you now need to get work. What you should remember there is no room for poor quality translations which means from day one you should be turning out perfect translations. Clients will not want learners translating their important legal documents such as contracts because of the serious consequences if there was a mistranslation. Quite frankly the sad truth is that all potential employers and clients will want experience and they won’t give you the opportunity to accrue this experience unless, of course, you agree to start a job unpaid just for the sake of building up experience.

 

Other translation tips and tricks for students

• Offer to do free translations for friends
• Translate some TED videos for subtitle experience
• Translate for Global Voices, which willingly accepts volunteers
• Get some work through your university even if it’s translating marketing materials for events.
This isn’t everyone’s choice as it involves a certain amount of uncertainty but it’s sometimes possible to get work directly or through translation companies. If this isn’t what you would want to consider you should begin now by learning how to write a winning CV. Look up some online websites on compiling the best CV and start experimenting with it as soon as possible. This will give you a good idea of what your likely chance is of getting the most suitable job.

 

Self-learning is important

Don’t expect your university to teach you everything about being a translator. You will need to go past that and engage in your own learning. This will involve reading translation blogs, websites compiled by translators’ associations and participating in webinars and other discussions through well-known sites like. A self-learner always seems to achieve a lot more than someone who expects ideas to be thrown at them for them to either accept or reject.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.