Bad Translation can be Bad for Business

Last Updated On: February 7, 2018

inGeneral, Translation News

Bad Translation can be Bad for Business

Bad Translation can be Bad for BusinessFew businesses can afford to be slack about their business strategy and often there is a weak link in the chain. For any business that markets its products away from the home language environment should not take translation lightly. One could rephrase the title of this blog “no translation is very bad for business.” The fact is that the majority of the world’s population speak languages other than English and base their purchasing choices and business decisions on understanding what they are reading. When a company chooses to ignore this reality it means that any marketing strategy is almost a complete waste of time.

Market research organisations like the Common Sense Advisory have found that a large majority of people prefer to buy products that they can find information about in their own language. In fact, this even applies to the use of dialect and common usage of English regionally in those countries where English is a first language. British or Australian companies that do business in the U.S., for instance, may have more success if they adapt the language they use as well as the actual content to match the people who they wish to reach out to. This is even more important when the target is not English speaking.


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    The European Commission found that over 80% of people preferred to use websites in their own language. That means that any company that cannot or does not use effective translation services for the translation of their websites or marketing material will not be able to reach that percentage of the population. Even populations which can usually be considered as good English speakers, such as those in Sweden, still prefer to use websites that are in their own language.

    The general lesson that no translation is bad for business can be extended by saying that bad document translations are also bad for business. This is not just that bad translations are not understood sufficiently. It can mean that big mistakes can be made that put the reader and potential customer off completely. The history of marketing translation is full of absolute bloomers. It wasn’t that long ago, for instance, when Finnish cell phone company Nokia marketed a new phone with the trade name “Lumia”, not realising that the name meant “prostitute” in Spanish. No doubt Nokia didn’t sell too many of that make in Spanish speaking countries until the name changed!

    Related Posts

    NAATI certified, ATA certified, Translators, Interpreters, certified

    The Advantages of Hiring a Certified Translator for Legal Documents

    Translation Tips

    November 7, 2023

    The role of certified translators inaccurate legal document translation is to ensure that the legal..

    View More
    Importance of Hiring a Qualified Technical Translator

    What is the Difference Between Creative Translation and Literal Translation?

    Translation Trends

    September 17, 2019

    When it comes to translation, accuracy is often the primary goal. However, there are instances..

    View More
    Language Translation and Interpreting

    What are the Benefits of Language Translation and Interpreting?

    Translation Tips

    August 6, 2019

    Understanding Interpreting and Translation Translation and interpreting are often misunderstood as the same thing, but..

    View More
    high quality translation

    How to Reach Acceptable Standard of Translation?

    Translation Tips

    September 28, 2018

    Unless you are bilingual or multilingual yourself, it is hard to know whether the translations..

    View More

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *