Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
8 Tips for Building Multilingual Websites
There are eight approaches that can be used when translating websites which are described below. Machine translations can be tempting, because they are a quick and cost-effective choice. Small businesses and even local governments are using this method to reduce translation costs. However, the main drawback is doubtful accuracy. Machine translations shouldn’t be used on websites that provide key information, like health information, because translation mistakes could have serious implications for the user. There are pros and cons of using machine translations. Pros are the low cost and easy to update the translation. The cons are lack of quality control, higher risk of a mistranslation occurring, and misinterpreting the context of the translation so incorrect words are often used causing confusion and misunderstanding for the reader. The most comprehensive approach for website translations is to go ahead and translate all the website’s text and materials so that the message conveyed can be understood easily by users. This provides the most complete user experience and all of the information is made accessible to the user and in their own language. However, it is often not chosen by website owner because it is not only expensive but there is a lot of planning involved. Reorganisation of the pages may even be necessary if the language to be translated uses more words than the source language. This sort of approach is taking the middle ground and it is cost-effective but still offers professional information but in a shortened form. The disadvantage of providing a mini-site for each language is that it doesn’t provide all the information that a user may prefer and much of the site is still in the source language which may distract the user or they may lose the confidence they have in a product or service that they are truly interested in. Apart from ensuring your written translated content suits your audience any images should be localised too. A culturally adapted image is part of localization and images are often the first thing a user is likely to focus on when opening the page. The wrong colour or badly translated caption on an image could put off the user from the start. You would like your website to be the first to be seen on Google’s result pages. The higher the rank of your website the more clicks you will get from people. You should consider doing the following: All multilingual websites should be made user-friendly and this means using an identifier for each language on your home page so the user doesn’t waste time looking for his or her language. It could be a flag of the country that speaks that language. If you are asking users to fill in a form, ensure the form is made available in different languages. Also if users are being asked to call a number, ensure that services have been organised to assist anyone who doesn’t speak English to communicate by phone. Once everything has been set up for your multilingual website you need to make sure you promote it to your targeted audience.
1) Machine Translations
2) Translation of a complete website
3) Make up a single page for each language
4) Localise as well as translate
5) Consider search engine optimisation (SEO)
6) Make it simple to locate the translations on your website
7) Consider your calls to action
8) Promoting the Multilingual Website
Leave a Reply