7 Mistakes Inexperienced Translators Sometimes Make

Last Updated On: June 19, 2017

inTranslation Tips

Mistakes1. Choosing too many languages

Some translators new to the translation business think they are competent enough in many languages and try to market their ability in those languages. This can lose the translator his or her credibility if he or she does not manage to offer the same standard of translation in each language. It’s better not to bite off more than you can chew. You will gain a better reputation for specialising in fewer languages.

2. Offering lower than average rates too readily

Offering a lower rate than other competing translators may not mean you will get more work. Some clients will think that your business document translation may be poorer quality than the average and not choose your translation services in Australia.


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    3. Being afraid to ask questions

    New translators are often afraid of losing face and don’t ask new clients the very questions they probably should be asking before they start the translation. A client will have more confidence in your business document translation product if you ask for clarification before you start the translation.

    4. Failing to join a professional organization

    Some translators think they can run their business on their own with no membership of an appropriate professional organisation. Joining a professional organisation offers you more status and you can add your membership to your marketing profile.

    5. Poor accountancy practices

    Many translators work on a freelance basis which means they have to take care of all their own book keeping, taxation and banking. Often, translators fail to provide invoices and have no official paperwork or records when it comes to dealings with the ATO (Australian Tax Office) or overseas equivalent. This, in the end, does not pay off for a number of reasons, including not knowing what you have in the bank and not being able to provide the right proof of revenue if asked by the tax office.

    6. Taking on a project that is too difficult

    Many translators are afraid that turning down a difficult document translation job from a regular client will mean they will lose the client. To the contrary most clients appreciate honesty, especially if a job is not quite in your comfort zone. You are more likely to lose your credibility if your translation is not good enough because you lack experience in that particular area.

    7. Not realizing that hard work is required

    Working as a freelance translator involves both hard work and dedication. To be a success and earn good money you will certainly need to hard work!.

    Related Posts

    NAATI certified, ATA certified, Translators, Interpreters, certified

    The Advantages of Hiring a Certified Translator for Legal Documents

    Translation Tips

    November 7, 2023

    The role of certified translators inaccurate legal document translation is to ensure that the legal..

    View More
    Importance of Hiring a Qualified Technical Translator

    What is the Difference Between Creative Translation and Literal Translation?

    Translation Trends

    September 17, 2019

    When it comes to translation, accuracy is often the primary goal. However, there are instances..

    View More
    Language Translation and Interpreting

    What are the Benefits of Language Translation and Interpreting?

    Translation Tips

    August 6, 2019

    Understanding Interpreting and Translation Translation and interpreting are often misunderstood as the same thing, but..

    View More
    high quality translation

    How to Reach Acceptable Standard of Translation?

    Translation Tips

    September 28, 2018

    Unless you are bilingual or multilingual yourself, it is hard to know whether the translations..

    View More

    Comments are closed.