Search

Proofreading is Essential for a Good Translation

by ZircoDATA Marketing
November 10, 2016
Proof Reading

Hiring a competent proofreader can make all the difference when it comes to translation quality. A proofreader’s role is to read through the translation draft and make any necessary corrections so that the final translation is perfect.

The Basics of Proofreading

Once the translation of a text has been thoroughly translated it is the role of the proofreader to check over the translation. Most document translation services ensure the translation is proofread by a native speaker of the language translated. This ensures that the final translation is perfect.

What does a proofreader look for in a document?

With a translation proofread there is more to look at than grammar and punctuation mistakes. The checklist includes:

  • Is there any mistranslation present?
  • Have any words been omitted?
  • Is the word choice appropriate?
  • Is the terminology used consistent throughout the translated document?
  • Has the client’s glossary been put into use correctly?
  • Have all the proper nouns been given the right translations?
  • Have any grammatical mistakes been corrected?
  • Are all the numbers correct?

Once the proofreader has checked these areas he or she will also check to see if the right formatting has been used throughout the document, such as the use of page numbers, layout, footers, and headers.

Proofreaders of translations need to be gifted and talented

A proofreader needs to have a high level of linguistic ability so that when the source text is compared to the translated text useful revisions can be implemented with ease. Also to ensure the meaning of the translated text is clear, the Australian translation services must provide an expert translator so that the translated document truly represents information found in the source document.

Paying attention to detail is an essential quality of any document translation service. Only by hiring translators with a vast amount of translating experience can a client be assured that the translation is perfect. Mistakes like word omissions and spelling mistakes are quite easy to find and correct. However, the highest standard of proofreading is required so that the best word choices are put in the right places. This also means that the proofr can quickly understand the gist of the text so no time is wasted finding the right words to suit the main point of the text.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.