Search

Why Customers Shun Hotels with Badly Translated Notices

by ZircoDATA Marketing
July 14, 2015

If you are a hotel owner or manager or are intimately involved in the accommodation business for tourists and visitors, sometime or another you will be presented with the problem of letting your guests know something about the place they are staying or intend staying in. That’s fine when all those guests speak the same language as you, but increasingly that cosy situation is changing. If you run a hotel on the Queensland Coast for instance in Australia, there are likely to be as many visitors from Asia as there are from anywhere else and they are unlikely to be very fluent in English. The same situation could be repeated all over the world. The world’s population is on the move and they want to be informed wherever they go in the way that suits them!

In practical terms, it means that whatever information you have available in your hotel – from simple ways to find your way around to times of restaurant opening and house rules as well as tourist literature should be translated into the languages of at least the most common visitors you expect to see. No translation at all sends a message to these non English language speaking guests that they are not welcome – or at least will not find that this accommodation you provide is a comfortable home away from home for them. To get your rooms full each night with local and overseas visitors you may have to splash out on document translation services.

It’s not just a matter of finding the cheapest and easiest translation, either. Today’s globetrotters, whether they come from Sweden, Korea or Peru, are increasingly savvy about leaving reviews of the places they have stayed. Your unwelcoming lack of signs in anything other than English (or whatever your own language is) badly translated pamphlets or menus will turn up advertised as such all over the internet and you may be shunned as a result.

There are the more obvious reasons why a professional document translation service should be used for displayed information. If there was a fire or other emergency in the establishment, guests need to know exactly what to do and where they should go. It’s not the time and place for them to get the instructions wrong and end up hurt. There may be information which is needed to run an air conditioner or heater, the TV or DVD, a shower or toilet. Badly translated information could end up with something getting damaged and an embarrassing encounter between hotel manager and guest which need not have happened.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.