What to Look For in a Competent Technical Translator

Last Updated On: November 27, 2023

inGeneral

Technical Translator
If your company is looking for a competent technical translator to translate your technical documents or manuals, the choice can be daunting. Do you choose an independent freelance translator or a larger agency that has several translators working for it? Do you prioritize the language ability or the technical expertise in the area you are dealing with? Is a translator who is used to providing medical translation services capable of switching over to dealing with legal document translations or even engineering documents? Should you save some money and use an online translation service?

It’s hard to provide standard answers to these questions as there are many different individual situations and every business will have its own priorities when it comes to need and budget which will help to determine how specialized the translation service provider should be.

    GETTING IN TOUCH WITH AUSSIE TRANSLATIONS


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    Ideally, the technical translator will be one of a team working for a larger translation service agency that has sufficient staff on hand to provide specialists. The demand for accurate translation is growing worldwide, driven by the increasing internationalization of world trade and the fact that many larger businesses, as well as smaller ones, are expanding overseas as well as supplying a more diverse customer base at home.

    Many technical documents do need to be translated accurately as the repercussions from an inaccurate translation could be quite serious. If the technical documents are medical ones even slight errors could be devastating. It does not take much imagination to work out the consequences of administering the wrong dose of medicine or using a medical appliance incorrectly because of a faulty translation supplied.

    Most technical documents use standard language and knowledge of idioms, cultural nuances, and dialects is far less important than they are for marketing and website translation services. Ideally, again, the technical translator should have full fluency in both the base language and the target language.

    As for saving money and using a free online translator, these do not have the ability to cope with serious translation requirements as yet, although they are getting better and it is possible in the near future that all technical documents will be translated entirely automatically. However, at the moment, these translators are basically for amateur use and mostly helpful for translating words and short phrases and not complete documents. Even minor translation using an automatic translator can end up with completely misleading output.

    Related Posts

    Translation and Localization

    The Difference Between Localization and Translation Explained

    General

    June 16, 2017

    You may have been told that website translation and localization can help your business and..

    View More
    Online Translation

    Online Translation is Not Always a Priority

    General, Translation Tips

    January 14, 2016

    The Internet today means global business. Once you open your internet browser to access your..

    View More
    blog

    Common Problems when Translating a Website

    Translation Tips

    February 9, 2015

    These days, businesses are more international than they have ever been. A global market is..

    View More
    Importance of Legal Documents in International Business

    International Business: Legal Documents are Important

    Translation Tips

    June 20, 2014

    Any business that has key dealings with partners overseas or with potential customers is likely..

    View More

    Comments are closed.