Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
What Makes the Best Sort of Content for Translation?
In the globalized world today there has been an increase in demand for the localized, accurate translation of content. When content is created, the focus is on several different aspects, like scope, success, languages, technology, and goals, but what is the most critical is successful localization which defines the best language for the required content. It is the source text that provides the basis of translated content. As the request for more and more language translation grows, so does the source content. The high-quality translation is based on the client gathering the best information for the source content. This goes to the translator who can then localize the content and make the translation more appropriate for the target audience. To avoid some of the most common mistakes, several rules should be followed by the content provider. The most important of these is keeping sentences direct and simple to boost understanding. Concise, clear, constructed sentences improve the quality of translation, reduces translation time, and lower costs—which in the end increases the revenue for the client. 1. Conciseness Stick to the key detail and be concise, as this increases comprehension and enables simpler translations to be completed so that readability is higher. 2. Structure Follow the structure of the classical sentence, which means each sentence should have a subject, verb, and object. It should also have correct grammar and punctuation. Any content should be thoroughly proofread before being forwarded to the translator. 3. Ensuring clearing sentence understanding If a sentence needs to be read more than once to understand its content then there is likely to be difficulties when asking a translator to provide an accurate translation. In the end, misinterpretations of the original meaning may take place. 4. Keep the clarity of the original content Don’t worry about trying to vary sentence structure like trying to write a single concept in different ways. This could lead to a decrease in quality, an increase in cost, and an increased in turnaround. It is a good idea to consider re-using content that a professional translator has already translated for you. 5. Lower any ambiguity in the text Keep out jargon, regional idioms, metaphors, and phrases in the content as this doesn’t always translate accurately into other languages. It is important to be logical, concise, and inter-cultural so that the translator is able to easily translate the text. 6. Limited use of phrasal verbs Phrasal verbs are commonly used in written and oral language but their use complicates the process when trying to attain an accurate translation. They are best avoided if the content needs to be translated as it helps to create a viable link between the translator and the reader. 7. Use of the active voice Passive voice use complicates the understanding of both the source and targeted languages so the reader can easily lose the understanding. It is better to use the active 8. Avoiding ambiguity The use of ambiguity leads to confusion. Certain words and combinations of words should be avoided including slang, clichés idioms, and contractions. Uncommon English words should be avoided as well such as using for example and not e.g. 9. Tone and style If possible the language used should be targeting the specific region or country to make sure the proper use of language is based on the targeted culture and region. If there is a clear targeted audience then the translators will know where they should start. Also, when compiling the content you should set the tone of the content to suit the audience. This will vary depending on who the audience is and if the content is legal, technical, or medical which would require typically a more formal, serious tone. In summary, when compiling the content, think about both the targeted audience andThe way to compose good content
There are 8 points to consider before forwarding content to the translator.
voice.
the translator.
Leave a Reply