Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Translation Memories (TMs) can be very useful
Some people think that translation memories (TMs) are something to do with machine translations but in fact, they are unrelated as they are word processing products which aid translators and translation services when they are translating documents. The software surveys the document and breaks it up into groups which it has identified as having been exactly repeated. This is referred to as an exact match or if it is almost identical it is referred to as a fuzzy match.
TM software products manage automatically any preferred vocabulary as well as specialist terminology through presenting a client’s chosen terms to the translator so they can be included where it’s appropriate. They have been given the name translation memory tools as any preferred terms are kept secure in a memory file which allows them to be accessed for any projects into the future. As time passes the software accumulates knowledge about the language a client prefers so that the productivity of the website marketing translation services increases. Apart from memorising information modern TMs do have specific features that check numbers, for example, have been properly translated and decimal points have been inserted in the correct places. Using TMs does capitalise on time and clients get a cheaper translation as when a piece of text is repeated the TM prompts the translator with a possible translation so it saves the translator extra time checking over the document and manually performing all the translation. The document handed to the website translation service has to be in a computer file format, such as a page from a website or a word processor document. TMs like materials which are made up of numerous repeated or partly repeated chunks of text like instruction manuals. The main advantages are it’s cheaper because translation companies offer discounts when there are pieces of texts that have been duplicated and the whole translation can be completed more quickly so the translator can get on to another translation project.
Post navigation
← Previous Next →Comments are closed.