There are many things a person needs to know before sending a document to a legal translator. One of the most important is ensuring the translator has experience with the specific type of legal documents you need translated. For example, legal translations required for immigration to another country, such as birth and marriage certificates, are not always straightforward. Every detail on the document must be translated, including text embedded in seals, stamps, and watermarks.
If there are any inaccuracies in the translation, the immigration authority for the relevant country may request a revised translation, which can delay the immigration process. Similarly, when legal translations involve contracts or supply agreements between businesses in different countries, it is essential to choose a translator with proven experience in handling these types of important legal documents.
Translation tips and tricks
1. Get your legal translation proofread
One often overlooked aspect of legal document translation is ensuring the final version is carefully proofread by a second translator with similar experience. It is worth confirming with the translator or translation service whether independent proofreading is included.
2. Ask the translator for proof of legal translation experience
A professional legal translator should not be offended if you ask for evidence of their experience translating documents similar to yours. One way to gain insight into their knowledge is to ask what legal reference materials they use to verify the meaning of legal terms in both the source and target languages. For example, reputable legal dictionaries are commonly relied upon in professional practice. Asking this question verbally rather than by email can sometimes provide a clearer sense of the translator’s familiarity with legal terminology.
3. Ask your chosen translator for translation examples
In most cases, accuracy in legal translation is critical, as errors can result in missed opportunities or complications for those relying on the translated documents. You may ask the translator to provide sample translations or testimonials from previous clients, where appropriate.
4. Check that your translator understands the laws of the target country
A skilled legal translator will have a working understanding of the legal systems of both the source language country and the target language country. This is particularly important because legal terminology varies between jurisdictions. The translator must be able to convey the correct legal meaning rather than simply translating words directly. A word for word approach to legal terminology is unlikely to be accurate, as many legal terms do not have exact equivalents between languages. This level of understanding is essential before the translation process even begins.
5. Do you need a certified legal translation?
Some authorities, such as immigration agencies, require translated legal documents to be accompanied by a signed statement confirming the accuracy of the translation. This certification is provided by the individual translator and confirms that the translator is competent to translate between the relevant languages and that the translation is complete and accurate. If you require certified translations for official purposes, you should confirm that your translator holds the appropriate professional certification and is willing to provide the required signed statement.
6. Getting a legal translation online
It is now common for people to arrange legal translations entirely online. If you choose this option, you can still request evidence of the translator’s qualifications and experience, just as you would when visiting a physical office. You may also ask for references from previous clients. Legal documents can usually be sent securely by email or uploaded through a secure website. If confidentiality is a concern, check with the translation provider about their data protection and privacy practices. Most professional translators take confidentiality seriously and use systems designed to restrict access to your documents.
Conclusion
Legal translations are among the most challenging types of translation due to the complexity of legal language and the differences between legal systems around the world. For this reason, it is important to take care when selecting a legal translator with the right experience for your specific needs. Whether you are translating contracts, certificates, or other legal documents, thorough proofreading should always be a priority before submitting the translation to the requesting authority. A carefully prepared and reviewed translation can help avoid misunderstandings, delays, or disputes arising from inaccurate legal language.