Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Some Thoughts on Design Typesetting During the Translation Process
The English language can take up less space than many other languages, which means that what was once a nice, neat page simply hasn’t any room for accommodating a translation into another language. The opposite can also happen: some analytical languages, such as Malay, may take up much less space than English, meaning that there may be an awkward blank space on a website page or a printed document. The same can apply to line and page beaks, which may just not be where they are supposed to be after translation.
Font styles may not have their equivalent in the language to be translated. Graphics with subtitles may become obscured by their equivalent translations or simply don’t have the same effect. Fortunately, there are ways and means of avoiding ruining all that time and expense creating a wonderful design. Here are some tips. You can use paragraph styles and style sheets. These will make the document translation service typesetter’s job a whole lot easier because instead of making adjustments to individual words or parts of a document, they can be applied to the whole sheet. The layout of your page or pages should allow for an increase in the space taken up by text length after translation or less space, for that matter. This prevents the foreign typesetting services having to adjust the font size of the text that has been translated, which makes for more difficult reading and a messy outcome. This also allows space for the existing images and the positions of headings and subheadings. Your layout should be restricted to only one or two columns so that any extra text after translation can be easily accommodated. Font should be carefully chosen so that when design typesetting after translation is done, there won’t be mysterious errors caused by incompatible font choices with the language into which the text has been translated. The most commonly used fonts, such as Arial, Times New Roman and Calibri are usually safe for most other languages. Note that the more obscure yet decorative fonts may not support special characters, such as accents and circumflexes. Also avoid using italics if the target language does not allow for that variation. Bolding is normally O.K., though, in most other languages other than English.Many people don’t think twice about what could happen during the translation process after designing a website page, a brochure or a business flyer. The reality is that the design of any of these sorts of materials in one language has to be modified for use in another language.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Medical Device Translation has to be Done With Care
June 9, 2015
Medical devices that are marketed overseas need to have vital information concerning the medical device..
View More
How to Solve some Business Language Problems with MT
October 21, 2014
Machine translation (MT) may not be the complete answer to solving business language problems, but..
View More
Leave a Reply