Search

Things to Avoid When Translating Subtitles

by ZircoDATA Marketing
December 19, 2017
Subtitle Translation

Subtitling is a process that helps to bring out the meaning of a conversation in a language that is different from the spoken one. However, translators don’t always follow the best translation method when translating conversations into subtitles. There are things to avoid when creating subtitles as described below.

Attempting to do a literal translation

The first thing that should be avoided when translating a conversation into subtitles is translating literally, as for example trying to translate a colloquialism may not have quite the desired effect as it does in its correct language. Also, some words and phrases require more words in another language in order to provide the best translation. Subtitling requires economising words, so this means a literal translation is rarely possible.

 

Placing too many characters on one line

Reducing the number of words in a translation is essential as there is insufficient space on the screen where the subtitles are likely to appear to allow for too many characters.

 

Adapting the subtitle to the culture of the reader

By trying to achieve this in a subtitle will likely lead to confusion, so it’s better to simplify the language in a subtitle so all can understand it.

 

Using machine created subtitle translation

Machine translators like Google Translate may be accurate for basic language translation but when it comes to translating idiomatic expressions it does not come out with a good, clear translation and should not be used for subtitling. Human translators do a far better job finding an appropriate translation for subtitles.

 

Conveying the incorrect speech style

It’s necessary for the subtitle translator to understand the style of the speech being used so that the subtitle reflects this style. An 80 year old comes across differently than a 16 year old so the age of the speaker should be clear in the subtitle.

 

Creating subtitles in the absence of audiovisual input

If this is done the meaning conveyed in the subtitles may not directly relate to the audio visual content.

 

Incorrect timing

Subtitles should appear when the particular speaker starts talking. Subtitles which are inputted at the wrong time and don’t match the way the speaker is behaving will lose the concentration of the viewer.

 

Inputting more than 2 lines

One thing to avoid when creating subtitles is not to use more than 2 lines for a subtitle. This is because it may obscure some of the movie appearing on the screen.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.