Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Themes and Rhemes in Translation: What are They all About?
Translation service providers, especially those that specialise in legal document translation services or wherever terminology and vocabulary are highly specific are often confronted with more challenges than the run of the mill translator that deals with simple everyday business document translation or the translation of certificates.
There are many different specialisms that translators can tackle and they all have their own unique qualities. What about the literary translator for instance? Some translators who opt to tackle literary works from bygone years, whether prose or poetry are in a special class of their own. Take the two terms: theme and rheme. They sound so similar, but are quite different in meaning. They are hardly areas which bother the average document translation provider, but are important to those trying to translate a novel or a great piece of poetry or even an ancient piece of text. The theme in a sentence consists of two main systems. The first is thematization. This is all to do with organising the position and distribution of information in a clause. It controls the beginning of the clause and directs the attention of the reader to the aspects of the clause which the writer intends to communicate. While the theme in the sentence organises the information in a specific way, the rheme, by contrast is the part that contains novel information. Another way to differentiate the theme and rheme is to think about the theme as the initial constructional part of the clause while the rheme is the remainder. Confused? Never mind. This little article is just a reminder that translation can be a divers and complex task and the budding you translator should consider where and what they want to specialise in if at all and prepare to learn new skills that will allow them to provide a professional and accurate product whatever type of text they are translating.
Themes are the parts of a sentence that are context dependent while rhemes are context independent. Rhemes are also pieces of textual information that are new, while themes are always already familiar to the reader.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts
Comments are closed.