Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Best Ways to Be Sure a Translation is Correct
As translations become more and more popular for both individuals and businesses, the quality of translations becomes increasingly more and more important too. There are several methods that can be used to help ensure a translation is correct and even exceed industry standards. Use an experienced translator for the type of translation. For example, it is always better to use an experienced legal translator for legal documents and an experienced medical translator for medical documents. If possible use a NAATI accredited translator (in Australia) as he or she would have had to pass an exam to get accreditation as a translator. All members of AUSIT will be NAATI-accredited and meet the more stringent requirement to qualify as a translator because of their AUSIT membership. He or she will know much more about cultural preferences than a translator sourced in Australia and will know the most appropriate language for the type of document that needs a translation. Make sure your translations go through quality control which could mean getting another experienced translator to check through the translation so that any linguistic matters may be discussed and solved before the final translation is submitted. If a translation is formatted for web use or desktop publishing make sure the translations are reviewed in the new setting to ensure no mistakes have been made in reformatting the document. Once you have decided on your target language tell your translator which country you will be using the translation as this will affect the type of language used. For example, Spanish in Ecuador isn’t spoken exactly the same way as in Spain. If the translation isn’t adapted it is unlikely to be suitable for your targeted audience. If you decide that a machine translator is better for you and your budget, you should reconsider this idea as Google Translate, for example, is known for its inaccurate translations. Errors could damage a brand’s reputation and end up being far more expensive than a human translator especially if a lawsuit is filed against you for providing wrong information. It could even be dangerous if it is a medical translation. Selecting the best translation service in the first place will save you from being given inaccurate translations. Ask the translation service for testimonials from previous clients showing how accurate their translations are. Communicate openly and honestly about the use of your document translation and whether it is a one-off translation or part of a batch. It is of great importance for translators to make use of any tools available to help ensure translation accuracy. Using a spellchecker is necessary in order to spot any misspellings and typos. The translation should be run through the spellchecker after all known errors have been corrected. Accurate document translations are the key element when trying to reach foreign markets and one of the best ways of doing this is by understanding your targeted audience. Any translation may have different kinds of readers but the targeted audience doesn’t care about how good the translation is but they want to be able to fully understand the message that is being conveyed. The only way you can be sure your translated message is correct is by going through the steps that help to ensure it is accurate.1. Experienced translator
2. NAATI translator
3. Use an AUSIT member
4. Choose a translator who comes from the country you intend to target
5. Quality control
6. Identify the market you intend to target
7. Don’t use machine translations
8. Select a translation service with a good reputation
9. Communicate openly with your chosen translation service
Tools that aid accuracy
Leave a Reply