Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Where are Technical Translators Headed?
Technical writing and technical translation services have long been thought of as being limited to the precise and accurate translation of documents such as scientific papers, medical manuals, legal and business document translations. But times they are a-changing. It is increasingly becoming obvious that technical translators are adapting to a fast changing world. Technical translators are much more likely these days to be communicators as much as translators. This has long been the preserve of literary translators or interpreters who often have to be more creative about what they have to translate. Technical translators were just expected to faithfully reproduce the exact and literal meaning of a piece of text and not have any personal input into what they are translating.
However, technical translators are now beginning to overstep their traditional boundaries and develop a skill in real world, culture specific and subject specific language. This requires more than just a comprehensive knowledge of the source and target languages. It involves an understanding of their audience’s nuances. This is partly because of the growing internationalisation of human activity. Marketing translation services, in particular, must present their message so that it can be understood by multiple groups of people. Even where people speak the same language, they may be divided by dialect, social group, age or gender specific language and slang. The growing need for technical translators to intervene in their work is in evidence in such things as maintenance or instruction manuals. These by necessity have to be translated into multiple languages so machinery or appliances can be assembled, used and maintained. Technical translators now have to get a sense of how their translation is going to be understood by their target audience. They have a responsibility to make sure that there are no safety issues. This means they have to assess their work from the standpoint of the people that the text they are translating is intended for. Will they understand it? How can they improve a document so that it will be more effective? This means the technical translator has to be much more creative about what they are writing about. Medical documents are another example of technical translation that has to depend on the intuitiveness of the translator. Medical instruments and drugs are distributed worldwide. Their correct use depends on an understanding of how to use them. The translator has a responsibility to understand where these things are going to be used. The context of the target audience is as important as the literal translation in itself.
Leave a Reply