Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Reducing the Cost of a Technical Translation
Technical translation is a niche market in the translation industry. Even though it involves the translation of words like any other translation between languages it has some rather specific challenges. The majority of technical translations fit clearly defined categories, such as users’ guides, owners’ manuals, journals and scientific texts. These texts use specialized language and the translation has to be done in such a way that it emphasises the text in a clear, easy to understand way. Many translation services in Australia include not only suitable text but also a variety of images and other graphics that back up the text. In addition to this an expected layout of the translated is often a requirement.
The first method of saving money is providing uncluttered text to the translator at the translation agency. The translator will find it easier to find the precise word for a source word. The more complex the text is, the more difficult it is for the translator to find the correct word. The second method you can use to save both money and time is updating translation memory and term bases before the start of the translation process. Some technical texts are the best candidates for translations that are machine-assisted because they include so much redundant and standardised text. A term base is precisely a glossary that matches any technical words with their correct translation into a second language. As computers are unable to identify your meaning, the one concept and one-word rule is necessary to use. A translation memory resembles the term base, but it handles phrases and concepts. For example, rather than translating separately “format” “your” “hard” and “drive” the translation memory stores the words used before for the same phrase which were correct. It’s worthwhile having a concordance put through your document in order to take out any phrases and terms that are being used in the original document and update them in the translation memory and term base before the translation takes place. This will save you money on your translation. Preparing your document before translation and talking to your chosen translator about machine assisted translation and translation memory will save even more time and money on your chosen translation services.How to save money on a technical translation
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts
Comments are closed.