Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Overcoming the Challenges of Technical Translation
It has been estimated that over 90% of translation work involves the translation of technical documents. Much of this is needed whenever a company introduces a new product which is destined for the global market. Technical translation is not just a matter of translating instruction manuals and information central to the maintenance and use of the product but may also mean providing documentation when negotiating the introduction of the product to an overseas market. Because of the specific challenges of technical translation it is vital that businesses that have a need for this choose document translation services that are professionally equipped to deal with technical translations.
It is not uncommon for businesses to try and economise on technical translations at first, but eventually find that this can be a false economy. In some situations, a poorly translated manual or information sheet could lead to someone getting hurt. Imagine leaving a translation of how to use a new drug, for instance, to an amateur translator and then releasing the drug on to the global market! Or perhaps it might be the release of a new piece of electronic equipment. Expecting buyers to understand how to get the best out of the device by reading instructions in English or a badly translated equivalent may mean the device is never used properly, breaks down, is potentially dangerous and may get a negative review in the market it was intended to sell in. The main challenges of technical translation compared to non technical translation are two-fold. Firstly, the terminology used in the document is likely to be specific to the sort of product for which the document is intended. This means that the translation service in Sydney, or whatever city in Australia is used, has to have translators with the technical know-how and a thorough understanding of the terminology in the target language or languages. Many translation services do not necessarily have that technical language so it means that the customer has to search quite carefully before they decide on who to use for their technical translations. Secondly, a good document translation service will do more than just translate your technical documents on demand but will build up a relationship with your company that will grow with the expansion of your business with the overseas market you are seeking. Technical translators should be able to build up a glossary of technical terminology that can be used to expedite all further translation work. A good working glossary and style guide will help retain consistency when localizing document translations as well as help to speed up the translation time.
Leave a Reply