Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
How Choosing NAATI and ATA Certified Interpretation
When choosing an interpreter to perform a translation that will gain 100% acceptance from the agency or organization asking for the interpretation, a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) interpreter is without a doubt the best choice. This is because the NAATI accreditation system has a strict form of assessment before an interpreter is considered competent to take on interpretation tasks for Australian bodies like the court system, for medical professionals, in schools and other public and private authorities that require accurate communication to take place between people who speak a language other than English such as refugees, asylum seekers, new migrants and their families. You can be sure you will get a great interpreter as NAATI’s certification has been designed in a way that it successfully evaluates if a candidate can demonstrate the skills required to practice as an interpreter for Australia’s market. NAATI Certification just gives the peace of mind that anyone who engages an interpreter to help communication between an English and a non-English speaker can effectively interact with one other. NAATI doesn’t work alone but works with professionals in different industries so that minimum standards are set for performance in the key competency areas. A NAATI interpreter will only be certified once he/she has been assessed through tests set by NAATI. There are a series of pathways for those interpreters who want to take advantage of the lucrative interpretation market. Applicants are required to show they can meet the requirements for the certification type prior to taking the NAATI test. These requirements are known as Certification prerequisites. To become a NAATI certified interpreter the following has to be present: Most organizations in Australia will expect an interpreter to be certified with NAATI. So, if you meet the standards set by NAATI and you pass the certification test then you will receive a certification. After being awarded certification after 3 years you will be required to meet specific criteria set by NAATI if you wish to retain your certification status. The ATA Certification process is in place to increase professional standards in the translation industry in the U.S.A. It helps to promote a high standard of individual performance, and it identifies translators who can show they have high levels of professional translation skills. To get ATA certification the candidate has to successfully pass a 3-hour exam in a particular source to target language pair. Of course these days in particular not all language pairs can be tested as they may be languages with few speakers and no exam has been created by the ATA. If this is the case the translator cannot use ATA certification to prove translation competence in that language pair but has to prove his/her ability to translate. There is from time to time communication between NAATI and ATA when establishing standard competencies for certification by the two agencies.The NAATI Certification System
NAATI certification permits interpreters to quickly and easily demonstrate to clients and agencies their ability. There are various types of interpreting fields such as medical and legal interpretation which have their own competency expectations as determined by NAATI before interpreters can take an interpreting job. The example below is the competency requirements for a certified interpreter.Certified interpreter
American Translators Association (ATA) certification
Overall, anyone needing a translator should seriously consider translators or interpreters who have certification from one of these two agencies which take standards seriously.
Leave a Reply