Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Methods of Audiovisual Translation
Audiovisual translations are the translations of any audiovisual materials, such as e-learning materials, vlogs, promotional videos, and videogames. Before beginning an audiovisual translation it will need to be localised so it matches the needs of the targeted audience. Depending on who the recipients are for the audiovisual translation it will need to be culture-specific and tailored to a particular community within a country. For example, despite the fact that Spanish is typically spoken in both Spain and Mexico, the audiences will have certain expectations of video localisation depending on which community they belong to. The Mexican audience is far more used to subtitling than the Spanish audience is. Also, there are some cultures that may find objective data more appealing, while others might prefer just to rely on user reviews. This may have a marked influence on the types of videos that would be preferred in video marketing campaigns. The preferred translation technique that may be used could vary, depending on whether the video is to be viewed on social media, TV, cinema, or on web pages. As soon as you have decided on the audience you intend to target you are now in a better position to decide on a localisation technique. If you prefer that your audience will see your product as though it had been tailored just for them and their specific culture, the preferred solution is to create new videos each time. However, creating a new video for each unique market is likely to be far too demanding and is also likely to be too expensive for most clients. There are other translation choices as described below. Subtitles are the written translations of words that have been spoken which are displayed on a screen concurrently with the original spoken words. If the videos are to be used on social media platforms, subtitles have extra value, because they can be displayed even if the video doesn’t have any sound on. Today, particularly when accessing social media on a cell phone users don’t always have the video volume on, so using subtitles will help to ensure that the public is getting the complete message immediately. The video SEO will be much improved when subtitles are used because search engines can’t easily understand videos, so they may use the subtitles to access more keywords. Subtitling is a good cost-effective choice, but some research will need to be conducted on the targeted market because there are a few countries that are either not used to or don’t like viewing subtitles on videos. This technique replaces the original conversation or words with dialogue in another language. The commonly used techniques are both dubbing and voiceovers. The re-voicing technique is a good choice when the targeted audience is children, the elderly, or viewers who are visually impaired. Dubbing is when a translated dialogue completely replaces any original sound. Dubbing also tries to adapt lip movement, so that the actor(s) appears as though they are really actually speaking the dubbed language. Dubbing is quite an expensive method but is often more effective as it doesn’t distract the audience in the same way that subtitles might do Voiceover is when there is an overlap of the translated dialogue above the original soundtrack so that the original voice may still be actively heard in the background. A voiceover offers a cheaper alternative to dubbing and is used when the audience doesn’t react positively to subtitles. Techniques for audiovisual translations
Subtitling and re-voicing
Subtitling
The re-voicing technique
Leave a Reply