Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Localise Your App? There’s No Other Way!
The number of apps just keeps growing, both free and paid. These apps are international. Everyone wants to use them, but they do have to know how to use them. That means the instructions have to be translated by a proficient professional translation service. It’s not just a matter of straight translation, either. Apps should be localised. That means adapting the language to suit the people who are using the particular app.
Apps come and go, but they arrive faster than they disappear. The website, Statistica, estimates that the number of paid for apps this year (2016) is likely to be around 13.5 billion. Free apps are over 10 times as many, with 211 billion downloads! As Statistica reports, the value of these apps, new and old, it’s not just the monetary value of what they are sold for, or the software they enable, it’s what the users get out of it. The better they are translated, and the more they are localised, the greater will be the value to the users of these apps. One might ask why translation alone is insufficient. There are several answers to that question. Space is one issue. Space on an app is limited, but languages are not all the same when it comes to conveying meaning. Some languages need twice the space as others just to say the same thing. Then there are the differences in orientation. Some languages read from right to left, while others read from left to right! Others again read from top to bottom, while others are horizontal. There is no way that the language of apps can be completely standardised. There are other challenges for the professional app translators. There are differences in time and other units like temperature and length, let alone currency. Even different English language countries use different units i.e. metric in Australia and Canada, while the U.S. and many Caribbean island nations use Imperial units. Great professional translators do need to take on localisation seriously, or the app can turn into a sensitive issue. There are some aspects of culture that cannot be literally used in every society as they may be inappropriate or downright rude. Translators must be aware of the cultural specificities of the target market for the particular app language they are translating or mistranslation is likely and that could mean a failed app and a brand going down the gurgler.
Post navigation
← Previous Next →Comments are closed.