Search

Localise Your App? There’s No Other Way!

by ZircoDATA Marketing
August 19, 2016
Localize

 

The number of apps just keeps growing, both free and paid. These apps are international. Everyone wants to use them, but they do have to know how to use them. That means the instructions have to be translated by a proficient professional translation service. It’s not just a matter of straight translation, either. Apps should be localised. That means adapting the language to suit the people who are using the particular app.

Apps come and go, but they arrive faster than they disappear. The website, Statistica, estimates that the number of paid for apps this year (2016) is likely to be around 13.5 billion. Free apps are over 10 times as many, with 211 billion downloads!

As Statistica reports, the value of these apps, new and old, it’s not just the monetary value of what they are sold for, or the software they enable, it’s what the users get out of it. The better they are translated, and the more they are localised, the greater will be the value to the users of these apps.

One might ask why translation alone is insufficient. There are several answers to that question. Space is one issue. Space on an app is limited, but languages are not all the same when it comes to conveying meaning. Some languages need twice the space as others just to say the same thing. Then there are the differences in orientation. Some languages read from right to left, while others read from left to right! Others again read from top to bottom, while others are horizontal. There is no way that the language of apps can be completely standardised.

There are other challenges for the professional app translators. There are differences in time and other units like temperature and length, let alone currency. Even different English language countries use different units i.e. metric in Australia and Canada, while the U.S. and many Caribbean island nations use Imperial units.

Great professional translators do need to take on localisation seriously, or the app can turn into a sensitive issue. There are some aspects of culture that cannot be literally used in every society as they may be inappropriate or downright rude. Translators must be aware of the cultural specificities of the target market for the particular app language they are translating or mistranslation is likely and that could mean a failed app and a brand going down the gurgler.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.