Search

Is it Crucial to Translate Legal Documents?

by ZircoDATA Marketing
October 28, 2015

The simple answer to this question is that it is absolutely crucial to translate any legal documents that you need to send to colleagues or clients elsewhere, assuming of course that the recipients are not native English speakers.

Most businesses that regularly work with overseas clients or with sections of their own business that are based in another country regularly use certified translation services that are equipped with the resources to translate what can be quite complex and delicate legal documents. Most certified translation services of this type in Australia will be NAATI accredited (NAATI is the official Australian translation and interpretation accreditation authority) and should be able to demonstrate that they have the required legal background to cope adequately with the documents to be translated.

A common misconception amongst businesses in the English speaking world that are expanding overseas for the first time is that legal language is uniform and that English is used for legal documents world-wide. This is certainly not the case and in fact, most countries operate their own legal system and have quite different laws with their own unique terminology, although many countries do share similarities as well.

Choosing not to translate legal documents is going to at least slow transactions down because the task will then basically be taken up by the recipients of the documents. In some situations a failure to use appropriate translation services in Australia or elsewhere will result in missed business opportunities or a failure to secure vital agreements and contracts.

In contrast, a wise choice of legal document translation services will be highly appreciated by the lawyers or other clientele you are dealing with overseas. You will certainly need to be careful about who does the translation and not leave it to bilingual members of your own staff or generalist translation service providers. The translation must be done by human translators even if they use sophisticated translation software to speed up part of the documents they are require to translate. Only a few translation service providers are really equipped with the legal knowledge of both the original legal context as well as the target context, language and cultural differences.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.