Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
How Translation Can Give Rise to Abbreviation Confusion
Such confusion over abbreviations that have been translated is common when the original name may or may not even be abbreviated and in fact the abbreviation which becomes familiar is the translation into English. ISIS and ISIL, in this particular case, are both correctly used abbreviations in English of the same group and it is likely that as long as this group continues to function and be of importance politically in the Middle East we will continue to hear both versions.
The acronym ISIL comes from document translation of the Arabic term that literally means “The Islamic State of Iraq and the Levant”. The Levant is the old name given to the part of the Middle East now better known as the modern states of Lebanon, Jordan, Palestine and Syria. The same area is also called in Arabic “Greater Syria”, hence the translation ISIS, which means “The Islamic State of Iraq and (greater) Syria”. The two abbreviations as far as Arabic scholars are concerned are both the same, but the translated acronyms do seem as if they refer to two different groups. The acronym confusion is perpetuated to some extent by the use of different abbreviations by particular foreign bodies. In the USA, for instance, President Obama and the US Government continue to use the acronym ISIL, while the US media generally prefers the use of ISIS. ISIS / ISIL has not exactly helped clear up the confusion. In fact, they have made things even murkier by introducing their new name “caliphate”. The caliph is supposed to be a direct descendant of Mohammed and a caliphate is a theoretical state in which the caliph has ultimate authority. This means that the group now refers to itself as the “Islamic State” or, to abbreviate it, IS. This is a bit too much for many others. Many Muslims, for instance, refuse to acknowledge the use of this particular term and its abbreviation and so do many politicians including President Obama as well as the United Nations, which prefer to use ISIL. ISIL, ISIS and IS, they are one and the same!Much in the news over the last year or so is the violent jihadist group known variously by the abbreviations ISIS and ISIL. The fact that there are two main abbreviations for the group can be very confusing, not just for the average man or woman in the street, but for politicians and commentators too, who may even think there are two separate groups.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Translators Need Effective Terminology Management
June 7, 2017
What is terminology management? A definition of terminology management is the documenting, manipulating, storing and..
View More
7 Ways to Cut Down Your Document Translation Cost
November 25, 2016
Reducing Translation Costs Effectively With all this localization required these days the costs of professional..
View More
Technical Translators in an Expanding Translation World
October 13, 2016
There is a growing demand for technical translation services for documents that have specific terminology..
View More
How To Communicate Your Translation Message Better
June 22, 2016
If you are in a situation where you translate a monthly newsletter for a client..
View More
Leave a Reply