Search

Get Your Translation Just Right: Adapt it to Suit Various Audiences

by ZircoDATA Marketing
November 28, 2016

You can’t expect the different target audiences for your professional translation to see your message in the same way. Unless it’s a legal document, like a birth certificate or a contract, you will have to get the document translator to translate your information to suit different readers. This will mean your translator has to carefully go through each section to ensure the text focuses on the audience.

Not every native speaker is a good translator:

Translation requires a person who has experience translating documents because of the importance of accuracy. There is a distinct difference between a bilingual person doing translations and a specialist document translator who is also bilingual. Before a translator is employed to take on a task he or she should be asked to translate a paragraph to ensure the style and tone of the translation fits the desired audience.

The value of a translation agency:

Translation agencies may be more impersonal than a freelance translator, however, once you have had one translation completed they will keep your translation on file so the style can be used for further translations. Translation software is used by agencies too which means different documents from the same client can be checked for consistency.

Success of the translators’ translations depends on what they are told:

When hiring a professional translator it’s necessary to tell the person who will read the document, what dialect should be used and what style of language is required.

Don’t forget to get an editor to check the translation:

Get a native speaker to check the translation for grammatical errors and stylistic problems.

Go for a perfect translation:

If you want to see the difference between a good translation and a poor translation, select a bit of text copy it into Google Translate and see the results. You will notice that the translation is far from perfect. You should offer the same piece of text to your chosen translator or translation agency and compare the two results. You should see a far better translation from a human translator than any machine translation. The human translator can adjust style and voice which machine translators have difficulty doing.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.