Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Common Problems when Translating a Website
It might seem to be a sensible way of cutting costs to use an in-house translator or member of staff to translate a website page or whole site, but a translation agency will have access to a range of translators and may have just the right set of skills to match the content you are dealing with and the specific audience you are trying to reach. In addition, translation agencies frequently use translation software which speeds up translation and makes it more consistent. This is not a matter of translation itself, but it has to do with the content being localized. Localization refers to making the marketing content relevant to the culture of the people for whom the translated website is aimed. This means that not only does the material on the website have to be changed to match who it is aimed at, but the translator or translators used to do the translation should have sufficient experience with the idioms and cultural preferences of that population to ensure that the material is appropriate. What works in your own home country base doesn’t always work elsewhere. It’s not just a matter of words alone. It could also include graphics and images that are quite appropriate wherever your business is based but are quite inappropriate in the target culture. Another cost-cutting idea is to use someone – anyone – who works at your business and speaks the language in the part of the world you are trying to reach through your new website translation to do the translating for you. Even worse is to rely on an online translator to do the work for you. It’s cheap but can end up with a very poor version of the original. Put it this way: if you expect a marketer to be a professional and pay them accordingly, then you should expect to use the services of a professional website translation service. This is not usually a problem when translating sections of a website or web page as the content is already there. However, the translator should also be told who the content is designed to reach. This includes information about gender preferences, age range, social status, and so on. If the translator is a good translator he or she should be able to use language that appeals to that specific target more effectively. You are not going to use the same language, for instance in Japanese when targeting a group of retirees as you would a bunch of twenty-somethings. This is normally something that you should be able to leave to the translator to do. All good website translation services include proofreading for errors in translation as well as cultural gaffes. If there is no one at your business end who has the ability to do a final proofread before a translated web page goes live online, then there should be a review or feedback section so that any concerns can be relayed back to you from browsers and then the necessary changes can be made. Remember that if you are going to be taken seriously by potential customers your website should appear professional and aimed at the reading level of whoever it is intended for.These days, businesses are more international than they have ever been. A global market is within reach through the internet and many businesses use their websites to market and sell their goods – if not online then through a network of sales outlets. Successful international marketing depends not just on the message being promoted but on the way it is translated into the languages spoken and understood by the target market population. This is a crucial part of what makes a competitive global business: how many people can a website be understood by? Website translation services have mushroomed to take up the demand for effective marketing translation. Despite this ready availability of translation services, businesses are still making mistakes in translating website marketing material which is costing them business. Here are some of the most common mistakes.
Problem No. 1: Avoiding translation agencies
Problem No. 2: Not changing the content to match the audience
Problem No. 3: Assuming that any first-language speaker can be a translator
Problem No. 4: Giving insufficient information to the translation agency
Problem No. 5: Not proofreading or editing the website copy before it goes live
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

The Difference Between Localization and Translation Explained
June 16, 2017
You may have been told that website translation and localization can help your business and..
View More
Online Translation is Not Always a Priority
January 14, 2016
The Internet today means global business. Once you open your internet browser to access your..
View More
What to Look For in a Competent Technical Translator
December 24, 2015
If your company is looking for a competent technical translator to translate your technical documents..
View More
International Business: Legal Documents are Important
June 20, 2014
Any business that has key dealings with partners overseas or with potential customers is likely..
View More
Leave a Reply