Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Requirements for Audio Visual Translations
When you watch a TV series or film which originates from another country the chances are you will be either seeing the dialogue in subtitles or the conversations have been dubbed. As more and more videos are being produced there is a rise in demand for audiovisual translations so that films, documentaries and marketing videos can be shared with a global audience in an acceptable form. Audiovisual products are present in many places including: The reason audiovisual products are so important today is that people respond far better to video and audio productions than text alone. A human brain is able to process images at least 6 to 600 times faster than it can text, and 90 per cent of information is transmitted visually to the brain. Overall, audiovisual content is mainly video, which has for some time been going through a period of boom. It is expected that by 2022 as much as 82 per cent of internet traffic will be controlled solely by video content. As this takes place and as YouTube experiences 30,000 hours of footage being uploaded onto its platform each hour of the day there is nothing stopping the growth in video content. Video content isn’t just uploaded in one language but as an information and marketing tool, it is also translated into many languages. An audio-visual translation is a process used to transfer verbal parts of video or audio footage from one language to another. Dubbing has become a popular choice for the translation of films in several European countries (see figure below. This involves adding a newly formed voice track into production in an additional language. Dubbing needs a dialogue writer who makes sure that the translation seems natural in the targeted language. Throughout the process of recording the dialogue, writer is available to check if the translation matches the lip movements of the on-screen actors. Subtitles are another commonly used method for audiovisual translation. It reveals at the bottom of the screen a target language translation of the original dialogue. Written text used in newspapers is translated and shown in the subtitles. Subtitles can be created automatically by using speech-to-text technology. This is a technique often used for the translating and transcribing of lyrics or dialogue from theatre and opera productions. Surtitles are usually projected above the stage during a performance. If an audience doesn’t know the language being used or has a hearing impairment using subtitles may help them to follow a show more easily. These involve broadcasting the original soundtrack with the translation simultaneously. When the production begins it is just the original soundtrack that can be heard. When the dialogue commences, the volume of the original is lowered so the audience is able to hear the translations. This method is most often used in news, documentaries and interviews. With the use of overlaid voices, viewers can only hear a small amount of the speaker in the original language before and after when the translation can then be heard. An audio description is a narration that is spoken throughout the quieter times in a TV or film show. An audio description offers extra information that would not be heard that easily. This includes a description of the location, facial expressions of characters and the type of scene. Localisation is the adapting and translating of all parts of audiovisual content for a targeted market. Its aim is to offer consumers in the targeted market an appropriate cultural narrative and context. There are some countries that prefer to use a particular type of audio-visual translation. For example, the dubbing countries are typically French, Spanish German, and Italian-speaking countries both within Europe and outside. Most movies in these countries use dubbing. The subtitling countries, which have a high number of imported movies that require translations, are the Netherlands, Denmark, Norway, Sweden, Slovenia, Greece, Portugal and Croatia. In Finland and Belgium, there are big communities that speak two languages so films are normally provided with double subtitles. Poland and Russia use voice-overs because they are less expensive than dubbing.
What is an audiovisual translation?
The methods used for translating audiovisual products
Dubbing
Subtitles
Surtitles
Voice-overs
Overlaid voices
Audio descriptions
Localisation
Leave a Reply