Search

Subtitling and Voice-Over Translation Services

Make your video accessible to non-English speakers or the hearing impaired. Aussie Translations provides expert subtitling and voice-over services. Discover how we can assist you.

ISO Certified

NAATI Certified

Enhance Video Accessibility with Subtitling and Voice-Over Solutions

Want to make your video accessible to viewers with limited English skills or those hard of hearing?

 

Subtitling and voice-over translation are effective ways to achieve this. Our Aussie Translations audio technicians and language specialists are here to help. Learn how subtitling and voice-overs work and their key differences.

How Subtitling or A Voice-Over Boosts Your Brand

Navigate the complex world of multilingual communications with our expert guidance, from multicultural research to translation services. Communicate in 250+ languages today!

Reach new global audiences with accessible videos

Partner with experts in language and technology

Create multiple language versions with ease

See immediate results with multilingual audiences

15+ Years of Subtitling & Voice-Over Expertise

Rigorous

Quality Checks

More than 250+

Languages

All File

Formats

Dedicated

7 Day Support

Subtitling

Subtitling, also known as captioning, involves adding on-screen text to match spoken narration. This text can either be in the original language or translated into a foreign language, aiding those who can’t understand the spoken words, struggle with accents, or are deaf or hard of hearing.

 

For marketing professionals, subtitles offer a cost-effective way to expand your video’s reach without the need to create new content from scratch. Aussie Translations brings expert knowledge to every subtitling project, ensuring top quality through these key steps:

1

Thorough Video Review

2

Creative Brief Development

3

Detailed Transcript Creation

4

Multi-Stage Subtitling Process

5

Rigorous Quality Control and Revision

Voice-Over Translation and Dubbing

Voice-over translations and dubbing are alternatives to subtitling, where new voices are recorded over the original audio track. While subtitling adds text, these methods add spoken language.

Dubbing technology is more complex than voice-over translations, incorporating established methods like ADR/post-sync and rythmo band, as well as modern SaaS-based options. Contact us to discuss your specific requirements.

Voice-Over or Subtitling? What’s Right for Me?

It depends on your budget, timeline, and video type. Once you contact us, we’ll start with a discussion to understand your expectations and objectives, and we’ll gladly share our expertise. Use this table as a helpful guide:

Voice-Over or Dubbing

Subtitling

Investment

Higher

Involves voice talents and artists, increasing costs.

Lower

Involves only linguists and a technician, reducing costs.

Production Time

Longer

More complex workflow, involving multiple stakeholders.

Shorter

Generally straightforward and quicker to complete.

Original Voices

Not maintained

New voices replace any existing audio.

Maintained

Original audio remains fully audible.

Literacy Requirements of Audience

Low

No reading required, accessible to all audiences.

High

Audience must be able to read subtitles.

Personal Feel

High

Great for marketing videos, providing a personal touch.

Low

May feel less personal, as it appears subtitled.

Visual Disturbance

Low

No on-screen text, preserving full visuals.

High

Text partially covers the screen, impacting visuals.

Number of Speakers

Any

Accommodates any number of speakers.

Small

Complicated with multiple speakers.