Make your video accessible to non-English speakers or the hearing impaired. Aussie Translations provides expert subtitling and voice-over services. Discover how we can assist you.
Enhance Video Accessibility with Subtitling and Voice-Over Solutions
Want to make your video accessible to viewers with limited English skills or those hard of hearing?
Subtitling and voice-over translation are effective ways to achieve this. Our Aussie Translations audio technicians and language specialists are here to help. Learn how subtitling and voice-overs work and their key differences.
How Subtitling or A Voice-Over Boosts Your Brand
Navigate the complex world of multilingual communications with our expert guidance, from multicultural research to translation services. Communicate in 250+ languages today!
Reach new global audiences with accessible videos
Partner with experts in language and technology
Create multiple language versions with ease
See immediate results with multilingual audiences
15+ Years of Subtitling & Voice-Over Expertise
Rigorous
Quality Checks
More than 250+
Languages
All File
Formats
Dedicated
7 Day Support
Subtitling
Subtitling, also known as captioning, involves adding on-screen text to match spoken narration. This text can either be in the original language or translated into a foreign language, aiding those who can’t understand the spoken words, struggle with accents, or are deaf or hard of hearing.
For marketing professionals, subtitles offer a cost-effective way to expand your video’s reach without the need to create new content from scratch. Aussie Translations brings expert knowledge to every subtitling project, ensuring top quality through these key steps:
1
Thorough Video Review
2
Creative Brief Development
3
Detailed Transcript Creation
4
Multi-Stage Subtitling Process
5
Rigorous Quality Control and Revision
Voice-Over Translation and Dubbing
Voice-over translations and dubbing are alternatives to subtitling, where new voices are recorded over the original audio track. While subtitling adds text, these methods add spoken language.
In voice-over translation, the original audio remains audible in the background. This is often used in mixed-language videos, like documentaries or news, where foreign-language speakers are translated.
In dubbing, the original audio is completely replaced, commonly used in foreign-language movies.
Dubbing technology is more complex than voice-over translations, incorporating established methods like ADR/post-sync and rythmo band, as well as modern SaaS-based options. Contact us to discuss your specific requirements.
It depends on your budget, timeline, and video type. Once you contact us, we’ll start with a discussion to understand your expectations and objectives, and we’ll gladly share our expertise. Use this table as a helpful guide:
Voice-Over or Dubbing
Subtitling
Investment
Higher
Involves voice talents and artists, increasing costs.
Lower
Involves only linguists and a technician, reducing costs.
Production Time
Longer
More complex workflow, involving multiple stakeholders.
Shorter
Generally straightforward and quicker to complete.
Original Voices
Not maintained
New voices replace any existing audio.
Maintained
Original audio remains fully audible.
Literacy Requirements
of Audience
Low
No reading required, accessible to all audiences.
High
Audience must be able to read subtitles.
Personal Feel
High
Great for marketing videos, providing a personal touch.
Low
May feel less personal, as it appears subtitled.
Visual Disturbance
Low
No on-screen text, preserving full visuals.
High
Text partially covers the screen, impacting visuals.