Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Dangers of Not Proofreading Automatically Localized Websites
Providing a website in the languages of a new targeted audience may boost marketing success for a business and increase customer base and revenue, as there is clear evidence that customers prefer to buy from websites which provide product information in their own languages. There are many ways these days that websites can be translated by using automated translation tools. However, rarely is the translation accurate and the language used by the automated translator does not necessarily fit the cultural preferences of the targeted language group. This makes it even more important for the localized translations to be proofread thoroughly before the information is published on the website. The main reason is that human beings are not a part of the translation process. This can be improved by a human proofreader who possesses the knowledge and right skills to proofread localized web pages on a website before the localized content it is finally launched. The proofreader should know a bit about the targeted audience so the translation can be adapted when it is proofread. If this does not take place the targeted audience may find the web pages insulting and not buy the brand that is being marketed. A proofreader checks for spelling errors, grammatical mistakes, syntax and punctuation mistakes. A human proofreader is more likely to notice if the translated localized content is not right for the context and make some changes when proofreading. Computers have not yet got the potential to make corrections and particularly those related to nuance and context of the translated text. Checking and correcting spellings are especially important particularly in relation to the use of proper nouns. For instance, a name may be quite like a common noun used in the targeted language and so gets autocorrected by the translator to that specific word. If this happens the meaning of the complete sentence could be changed which could affect the whole content of the webpage. Sentences which are grammatically correct are essential when a website is localized. No one wants to look at their language after it has been ruined butchered by poor grammar. Badly constructed sentences will stop the reader from reading the text. The way punctuation is used across a lot of languages is fairly consistent but some languages which are popular internationally today like Chinese do not actually use punctuation. Also, Greek and Spanish use different symbols which are placed in different positions. In Spanish when a question is written in a text it is opened using a question mark inverted and it is closed using an upright question mark as happens in English. Improving punctuation makes the translation look more polished and accurate. This is received more favorably by the targeted audience. Anybody who has a basic knowledge of several languages will know that words can be arranged in different ways depending on the language in order to create sentences which have the same meanings. For instance, in the English Language, words such as uncle and aunt are placed in front of the person’s name, but with other languages, these terms follow the person’s name. Therefore, translated localized content must be proofread for the correct syntax. Typos can take place before a translation and alter the word’s meaning which when translated is wrong too. For example, the words “our products” could be mistyped as “out products,” which would certainly make the marketing message about a product sound confusing. Proofreading can help with spotting these sorts of errors.Why are automated translations not accurate?
What can a proofreader do?
Correcting spelling mistakes
Correcting grammar mistakes
Correcting punctuation mistakes
Correcting syntax
Correcting typos
Leave a Reply