Things to Avoid When Translating Subtitles

onDecember 19, 2017

inTranslation Tips

Subtitle Translation
19th December 2017

Subtitling is a process that helps to bring out the meaning of a conversation in a language that is different from the spoken one. However, translators don’t always follow the best translation method when translating conversations into subtitles. There are things to avoid when creating subtitles as described below.

Attempting to do a literal translation

The first thing that should be avoided when translating a conversation into subtitles is translating literally, as for example ... View More

Is There a Right Age to Start Learning a Second Language?

onDecember 11, 2017

inTranslation Tips

learning a second language
11th December 2017

There doesn’t appear to be any study results available that indicate the best age to start learning a second language. However, it’s generally thought that the younger the better.There was a school of thought that existed up to the late 1990s which made parents believe that if a child of theirs was to learn a second language it would affect their mental development. Even in 1999 a claim was made that if a child was ... View More

How to Improve Business Translation

onDecember 1, 2017

inTranslation Tips

Improvement in business translation
1st December 2017

Few businesses these days fail to appreciate that they can increase sales and profits by opening their doors to the global market. However, there is more to it than just advertising their products on their company website. The main barrier is language. As long as the business concentrates on supplying products to the same language area, then the flow of information each way is simple, even if there are still cultural differences which can influence ... View More

Is There an Easy Way of Measuring Translation Accuracy?

onNovember 23, 2017

inTranslation Tips

Process to get accurate translation
23rd November 2017

If you want the short answer, it’s that there isn’t! There are easy ways of measuring certain aspects of a translation but no overall method of comparing the accuracy of one translated text with another. That’s because translations vary so much in length and complexity of content as well as delivery time. It’s like comparing fruit; it’s easier to compare apples with apples, rather than apples with pears. Even that is not strictly ... View More

What we Mean by a Foreign Market

onNovember 16, 2017

inTranslation Tips

entering a foreign market
16th November 2017

Localization is the process used to adapt a product or content to a particular locality or market. Translation makes up one of the components of the process of localization. Localization is all about adapting to overseas markets through the creation of a new version of marketing material. This means not only writing in the language, but adding any culturally relevant language that fits the group that is a target of ... View More

Top Translation Trends for the Next 12 Months

onNovember 10, 2017

inTranslation Trends

Translations Trends 2018
10th November 2017

One of the more surprising translation trends for 2018, which is expected to accelerate in the coming 12 months, is the demand for e-learning programmes in order to learn new languages. E-learning facilitates flexible learning programmes so the translation of several top e-learning courses into many languages is becoming a trend these days.

There are other trends that are likely to accelerate in the near future and these include the following:

Machine translation ...
View More

How Website Translation Must Take into Account a Multi Device World

onOctober 23, 2017

inTranslation Tips

website translation in multiple device
23rd October 2017

The business world has gone through an enormous transformation in the last two decades, primarily because of the rise and rise of the internet. It seems hard to remember now just how insular much of business really was before the late 1990s. To a certain extent, the fact that so many businesses now see the world as their oyster is a reflection of just how connected the world has become. Huge, new markets ... View More

Should Translation and Localization be In-house or Outsourced?

onOctober 9, 2017

inTranslation Tips

In house and Outsource in translation
9th October 2017

Many businesses are trying to tap into markets and gain customers who don’t speak their business’ language. This sounds simple enough but there is a general consensus that when it comes to internet marketing through a website 90 percent of browsers will turn to another page if they cannot understand your language. So, when translating, does a company use in-house or outsourced translation services?

 

Many businesses like yours often decide to use ... View More

Facts About International Translation Day

onSeptember 30, 2017

inTranslation News

International Translation Day
30th September 2017

It’s international translation day on 30th September every year. Its first year was in 1953. It was established by a federation called the International Federation of Translators. It gives a chance to celebrate the achievements of translators’ work around the world making it appear small by breaking down language barriers and allowing literature in any language to be shared amongst everyone. It shares the same day as the feast of St. Jerome as ... View More

Tourism Operators and Travel Agents Need to Think About Their Translation Needs

onSeptember 11, 2017

inGeneral

Tourism translation
11th September 2017

Long gone are the days when the tourist industry promoted its products in a single language. Far more people are travelling around the planet than they have ever done. That includes millions of tourists from countries whose citizens may have never travelled before, either because of government restrictions on travels overseas, or because most people simply couldn’t afford it in the past.

 

Go to any of the planet’s most iconic spots: Venice, the Taj ... View More